Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌和他們下了山,站在一處平地上,身邊有一大群門徒,還有大批從猶太、耶路撒冷以及泰爾和西頓沿海地區來的人,
  • 新标点和合本 - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
  • 当代译本 - 耶稣和他们下了山,站在一处平地上,身边有一大群门徒,还有大批从犹太、耶路撒冷以及泰尔和西顿沿海地区来的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
  • 中文标准译本 - 耶稣与他们一起下了山,站在一块平地上。那里有他的一大 群门徒,还有来自整个犹太地区、耶路撒冷以及沿海的提尔和西顿的一大群人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病。
  • New International Version - He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
  • New International Reader's Version - Jesus went down the mountain with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there. A large number of other people were there too. They came from all over Judea, including Jerusalem. They also came from the coastland around Tyre and Sidon.
  • English Standard Version - And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
  • New Living Translation - When they came down from the mountain, the disciples stood with Jesus on a large, level area, surrounded by many of his followers and by the crowds. There were people from all over Judea and from Jerusalem and from as far north as the seacoasts of Tyre and Sidon.
  • The Message - Coming down off the mountain with them, he stood on a plain surrounded by disciples, and was soon joined by a huge congregation from all over Judea and Jerusalem, even from the seaside towns of Tyre and Sidon. They had come both to hear him and to be cured of their diseases. Those disturbed by evil spirits were healed. Everyone was trying to touch him—so much energy surging from him, so many people healed! Then he spoke: You’re blessed when you’ve lost it all. God’s kingdom is there for the finding. You’re blessed when you’re ravenously hungry. Then you’re ready for the Messianic meal. You’re blessed when the tears flow freely. Joy comes with the morning.
  • Christian Standard Bible - After coming down with them, he stood on a level place with a large crowd of his disciples and a great number of people from all Judea and Jerusalem and from the seacoast of Tyre and Sidon.
  • New American Standard Bible - And then Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the coastal region of Tyre and Sidon,
  • New King James Version - And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
  • Amplified Bible - Then Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a vast multitude of people from all over Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
  • American Standard Version - and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judæa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
  • King James Version - And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
  • New English Translation - Then he came down with them and stood on a level place. And a large number of his disciples had gathered along with a vast multitude from all over Judea, from Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon. They came to hear him and to be healed of their diseases,
  • World English Bible - He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
  • 新標點和合本 - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並泰爾、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全猶太和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全猶太和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,
  • 聖經新譯本 - 耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌同他們下來,站在平地上;有他的一大班門徒、和一大羣人民、屬於全 猶太 和 耶路撒冷 跟 推羅西頓 沿海一帶的、都來要聽他,要得醫治他們的疾病。
  • 中文標準譯本 - 耶穌與他們一起下了山,站在一塊平地上。那裡有他的一大 群門徒,還有來自整個猶太地區、耶路撒冷以及沿海的提爾和西頓的一大群人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上。同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕之下山、立於平地、同其諸徒、及自猶太四方、耶路撒冷、並推羅 西頓之海濱而來之羣眾、即欲聽耶穌、且冀其醫疾者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及眾人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅 西頓沿海、來聽、冀得醫疾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒下山、立於平地、有諸門徒及民眾自 猶太 四方、 耶路撒冷 、及 推羅 西頓 沿海之地而來、欲聽其訓、且冀其醫病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌率宗徒下山、立於郊原、弟子群集、復有眾庶自 猶太 全境、 耶路撒冷 、及 諦羅 、 西同 、海邊、蜂擁而至、趨前聆道、受治百病、
  • Nueva Versión Internacional - Luego bajó con ellos y se detuvo en un llano. Había allí una gran multitud de sus discípulos y mucha gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y Sidón,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려와 평지에 서셨다. 거기에는 많은 제자들과 그리고 온 유대와 예루살렘과 바닷가 두로와 시돈에서 수많은 사람들이
  • Новый Русский Перевод - Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Восточный перевод - Иса спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • La Bible du Semeur 2015 - En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où se trouvaient un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une foule immense venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon .
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちといっしょに山を降り、広々とした所にお立ちになりました。すると、ほかの大ぜいの弟子と群衆が集まって来て、たちまちイエスの回りは人の波で埋めつくされました。ユダヤ全地、エルサレム、はるか北のツロやシドンの海岸地方などから、イエスの話を聞き、また病気を治してもらおうと、はるばるやって来た人ばかりです。ここでは、悪霊に苦しめられている人もいやされました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
  • Nova Versão Internacional - Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estavam ali muitos dos seus discípulos e uma imensa multidão procedente de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen Jüngern den Berg hinuntergestiegen war, kamen sie zu einem ebenen Platz. Hier hatte sich eine große Anzahl seiner Jünger versammelt und dazu noch eine riesige Menschenmenge. Die Leute waren aus dem ganzen Land gekommen, auch aus Jerusalem und aus den Hafenstädten Tyrus und Sidon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống núi, Chúa Giê-xu và các sứ đồ đến một khu đất bằng phẳng, nhiều môn đệ đứng chung quanh. Dân chúng đông đảo từ xứ Giu-đê, Giê-ru-sa-lem, và từ miền duyên hải xa xôi như Ty-rơ và Si-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จลงมากับพวกเขาและยืนอยู่ในที่ราบ มีสาวกกลุ่มใหญ่อยู่ที่นั่น รวมทั้งประชาชนมากมายจากทั่วแคว้นยูเดีย กรุงเยรูซาเล็ม และชายฝั่งเมืองไทระและเมืองไซดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ลง​มา​จาก​ภูเขา​พร้อม​ด้วย​อัครทูต มา​ยัง​ที่​ราบ​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​เต็ม​ไป​ด้วย​สาวก​กลุ่ม​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ ผู้​คน​จำนวน​มาก​มา​จาก​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย เมือง​เยรูซาเล็ม และ​จาก​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ของ​เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน
交叉引用
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
  • 馬可福音 3:8 - 還有很多人聽見耶穌的一切作為,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東,甚至泰爾和西頓一帶來找祂。
  • 馬可福音 3:9 - 耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
  • 馬可福音 3:10 - 因為祂醫治了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
  • 馬可福音 3:11 - 污鬼一看見祂,就俯伏在祂面前,大喊:「你是上帝的兒子!」
  • 馬可福音 3:12 - 耶穌卻嚴厲地警告牠們不要洩露祂的身分。
  • 路加福音 5:15 - 結果耶穌的名聲傳得更廣了,成群的人聚集到祂那裡聽祂講道、求祂醫病。
  • 詩篇 107:17 - 有些人因自己的悖逆而愚頑, 因自己的罪過而受苦,
  • 詩篇 107:18 - 食慾全消,幾近死亡。
  • 詩篇 107:19 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
  • 詩篇 107:20 - 祂一發令,就醫治了他們, 救他們脫離死亡。
  • 詩篇 103:3 - 祂赦免你一切的罪惡, 醫治你一切的疾病。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌從那裡退到泰爾和西頓境內。
  • 路加福音 6:12 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 馬可福音 7:24 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
  • 馬可福音 7:25 - 當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
  • 馬可福音 7:28 - 婦人說:「主啊,你說的對,但桌子下的狗也吃孩子們掉下來的碎渣呀!」
  • 馬可福音 7:29 - 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 馬可福音 7:30 - 她回到家裡,見女兒躺在床上,鬼已經離開了。
  • 馬可福音 7:31 - 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
  • 馬太福音 11:21 - 祂說:「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵悔改了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌和他們下了山,站在一處平地上,身邊有一大群門徒,還有大批從猶太、耶路撒冷以及泰爾和西頓沿海地區來的人,
  • 新标点和合本 - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
  • 当代译本 - 耶稣和他们下了山,站在一处平地上,身边有一大群门徒,还有大批从犹太、耶路撒冷以及泰尔和西顿沿海地区来的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
  • 中文标准译本 - 耶稣与他们一起下了山,站在一块平地上。那里有他的一大 群门徒,还有来自整个犹太地区、耶路撒冷以及沿海的提尔和西顿的一大群人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病。
  • New International Version - He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
  • New International Reader's Version - Jesus went down the mountain with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there. A large number of other people were there too. They came from all over Judea, including Jerusalem. They also came from the coastland around Tyre and Sidon.
  • English Standard Version - And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
  • New Living Translation - When they came down from the mountain, the disciples stood with Jesus on a large, level area, surrounded by many of his followers and by the crowds. There were people from all over Judea and from Jerusalem and from as far north as the seacoasts of Tyre and Sidon.
  • The Message - Coming down off the mountain with them, he stood on a plain surrounded by disciples, and was soon joined by a huge congregation from all over Judea and Jerusalem, even from the seaside towns of Tyre and Sidon. They had come both to hear him and to be cured of their diseases. Those disturbed by evil spirits were healed. Everyone was trying to touch him—so much energy surging from him, so many people healed! Then he spoke: You’re blessed when you’ve lost it all. God’s kingdom is there for the finding. You’re blessed when you’re ravenously hungry. Then you’re ready for the Messianic meal. You’re blessed when the tears flow freely. Joy comes with the morning.
  • Christian Standard Bible - After coming down with them, he stood on a level place with a large crowd of his disciples and a great number of people from all Judea and Jerusalem and from the seacoast of Tyre and Sidon.
  • New American Standard Bible - And then Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the coastal region of Tyre and Sidon,
  • New King James Version - And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
  • Amplified Bible - Then Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a vast multitude of people from all over Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
  • American Standard Version - and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judæa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
  • King James Version - And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
  • New English Translation - Then he came down with them and stood on a level place. And a large number of his disciples had gathered along with a vast multitude from all over Judea, from Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon. They came to hear him and to be healed of their diseases,
  • World English Bible - He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
  • 新標點和合本 - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並泰爾、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全猶太和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全猶太和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,
  • 聖經新譯本 - 耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌同他們下來,站在平地上;有他的一大班門徒、和一大羣人民、屬於全 猶太 和 耶路撒冷 跟 推羅西頓 沿海一帶的、都來要聽他,要得醫治他們的疾病。
  • 中文標準譯本 - 耶穌與他們一起下了山,站在一塊平地上。那裡有他的一大 群門徒,還有來自整個猶太地區、耶路撒冷以及沿海的提爾和西頓的一大群人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上。同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕之下山、立於平地、同其諸徒、及自猶太四方、耶路撒冷、並推羅 西頓之海濱而來之羣眾、即欲聽耶穌、且冀其醫疾者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及眾人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅 西頓沿海、來聽、冀得醫疾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒下山、立於平地、有諸門徒及民眾自 猶太 四方、 耶路撒冷 、及 推羅 西頓 沿海之地而來、欲聽其訓、且冀其醫病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌率宗徒下山、立於郊原、弟子群集、復有眾庶自 猶太 全境、 耶路撒冷 、及 諦羅 、 西同 、海邊、蜂擁而至、趨前聆道、受治百病、
  • Nueva Versión Internacional - Luego bajó con ellos y se detuvo en un llano. Había allí una gran multitud de sus discípulos y mucha gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y Sidón,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려와 평지에 서셨다. 거기에는 많은 제자들과 그리고 온 유대와 예루살렘과 바닷가 두로와 시돈에서 수많은 사람들이
  • Новый Русский Перевод - Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Восточный перевод - Иса спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • La Bible du Semeur 2015 - En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où se trouvaient un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une foule immense venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon .
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちといっしょに山を降り、広々とした所にお立ちになりました。すると、ほかの大ぜいの弟子と群衆が集まって来て、たちまちイエスの回りは人の波で埋めつくされました。ユダヤ全地、エルサレム、はるか北のツロやシドンの海岸地方などから、イエスの話を聞き、また病気を治してもらおうと、はるばるやって来た人ばかりです。ここでは、悪霊に苦しめられている人もいやされました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
  • Nova Versão Internacional - Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estavam ali muitos dos seus discípulos e uma imensa multidão procedente de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen Jüngern den Berg hinuntergestiegen war, kamen sie zu einem ebenen Platz. Hier hatte sich eine große Anzahl seiner Jünger versammelt und dazu noch eine riesige Menschenmenge. Die Leute waren aus dem ganzen Land gekommen, auch aus Jerusalem und aus den Hafenstädten Tyrus und Sidon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống núi, Chúa Giê-xu và các sứ đồ đến một khu đất bằng phẳng, nhiều môn đệ đứng chung quanh. Dân chúng đông đảo từ xứ Giu-đê, Giê-ru-sa-lem, và từ miền duyên hải xa xôi như Ty-rơ và Si-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จลงมากับพวกเขาและยืนอยู่ในที่ราบ มีสาวกกลุ่มใหญ่อยู่ที่นั่น รวมทั้งประชาชนมากมายจากทั่วแคว้นยูเดีย กรุงเยรูซาเล็ม และชายฝั่งเมืองไทระและเมืองไซดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ลง​มา​จาก​ภูเขา​พร้อม​ด้วย​อัครทูต มา​ยัง​ที่​ราบ​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​เต็ม​ไป​ด้วย​สาวก​กลุ่ม​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ ผู้​คน​จำนวน​มาก​มา​จาก​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย เมือง​เยรูซาเล็ม และ​จาก​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ของ​เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
  • 馬可福音 3:8 - 還有很多人聽見耶穌的一切作為,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東,甚至泰爾和西頓一帶來找祂。
  • 馬可福音 3:9 - 耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
  • 馬可福音 3:10 - 因為祂醫治了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
  • 馬可福音 3:11 - 污鬼一看見祂,就俯伏在祂面前,大喊:「你是上帝的兒子!」
  • 馬可福音 3:12 - 耶穌卻嚴厲地警告牠們不要洩露祂的身分。
  • 路加福音 5:15 - 結果耶穌的名聲傳得更廣了,成群的人聚集到祂那裡聽祂講道、求祂醫病。
  • 詩篇 107:17 - 有些人因自己的悖逆而愚頑, 因自己的罪過而受苦,
  • 詩篇 107:18 - 食慾全消,幾近死亡。
  • 詩篇 107:19 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
  • 詩篇 107:20 - 祂一發令,就醫治了他們, 救他們脫離死亡。
  • 詩篇 103:3 - 祂赦免你一切的罪惡, 醫治你一切的疾病。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌從那裡退到泰爾和西頓境內。
  • 路加福音 6:12 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 馬可福音 7:24 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
  • 馬可福音 7:25 - 當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
  • 馬可福音 7:28 - 婦人說:「主啊,你說的對,但桌子下的狗也吃孩子們掉下來的碎渣呀!」
  • 馬可福音 7:29 - 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 馬可福音 7:30 - 她回到家裡,見女兒躺在床上,鬼已經離開了。
  • 馬可福音 7:31 - 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
  • 馬太福音 11:21 - 祂說:「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵悔改了。
圣经
资源
计划
奉献