逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
- 新标点和合本 - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
- 当代译本 - 耶稣和他们下了山,站在一处平地上,身边有一大群门徒,还有大批从犹太、耶路撒冷以及泰尔和西顿沿海地区来的人,
- 圣经新译本 - 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
- 中文标准译本 - 耶稣与他们一起下了山,站在一块平地上。那里有他的一大 群门徒,还有来自整个犹太地区、耶路撒冷以及沿海的提尔和西顿的一大群人。
- 现代标点和合本 - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病。
- New International Version - He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
- New International Reader's Version - Jesus went down the mountain with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there. A large number of other people were there too. They came from all over Judea, including Jerusalem. They also came from the coastland around Tyre and Sidon.
- English Standard Version - And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
- New Living Translation - When they came down from the mountain, the disciples stood with Jesus on a large, level area, surrounded by many of his followers and by the crowds. There were people from all over Judea and from Jerusalem and from as far north as the seacoasts of Tyre and Sidon.
- The Message - Coming down off the mountain with them, he stood on a plain surrounded by disciples, and was soon joined by a huge congregation from all over Judea and Jerusalem, even from the seaside towns of Tyre and Sidon. They had come both to hear him and to be cured of their diseases. Those disturbed by evil spirits were healed. Everyone was trying to touch him—so much energy surging from him, so many people healed! Then he spoke: You’re blessed when you’ve lost it all. God’s kingdom is there for the finding. You’re blessed when you’re ravenously hungry. Then you’re ready for the Messianic meal. You’re blessed when the tears flow freely. Joy comes with the morning.
- Christian Standard Bible - After coming down with them, he stood on a level place with a large crowd of his disciples and a great number of people from all Judea and Jerusalem and from the seacoast of Tyre and Sidon.
- New American Standard Bible - And then Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the coastal region of Tyre and Sidon,
- New King James Version - And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
- Amplified Bible - Then Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a vast multitude of people from all over Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
- American Standard Version - and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judæa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
- King James Version - And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
- New English Translation - Then he came down with them and stood on a level place. And a large number of his disciples had gathered along with a vast multitude from all over Judea, from Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon. They came to hear him and to be healed of their diseases,
- World English Bible - He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
- 新標點和合本 - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並泰爾、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全猶太和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全猶太和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,
- 當代譯本 - 耶穌和他們下了山,站在一處平地上,身邊有一大群門徒,還有大批從猶太、耶路撒冷以及泰爾和西頓沿海地區來的人,
- 聖經新譯本 - 耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
- 呂振中譯本 - 耶穌同他們下來,站在平地上;有他的一大班門徒、和一大羣人民、屬於全 猶太 和 耶路撒冷 跟 推羅西頓 沿海一帶的、都來要聽他,要得醫治他們的疾病。
- 中文標準譯本 - 耶穌與他們一起下了山,站在一塊平地上。那裡有他的一大 群門徒,還有來自整個猶太地區、耶路撒冷以及沿海的提爾和西頓的一大群人。
- 現代標點和合本 - 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上。同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病。
- 文理和合譯本 - 耶穌偕之下山、立於平地、同其諸徒、及自猶太四方、耶路撒冷、並推羅 西頓之海濱而來之羣眾、即欲聽耶穌、且冀其醫疾者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及眾人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅 西頓沿海、來聽、冀得醫疾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒下山、立於平地、有諸門徒及民眾自 猶太 四方、 耶路撒冷 、及 推羅 西頓 沿海之地而來、欲聽其訓、且冀其醫病、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌率宗徒下山、立於郊原、弟子群集、復有眾庶自 猶太 全境、 耶路撒冷 、及 諦羅 、 西同 、海邊、蜂擁而至、趨前聆道、受治百病、
- Nueva Versión Internacional - Luego bajó con ellos y se detuvo en un llano. Había allí una gran multitud de sus discípulos y mucha gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y Sidón,
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려와 평지에 서셨다. 거기에는 많은 제자들과 그리고 온 유대와 예루살렘과 바닷가 두로와 시돈에서 수많은 사람들이
- Новый Русский Перевод - Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
- Восточный перевод - Иса спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
- La Bible du Semeur 2015 - En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où se trouvaient un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une foule immense venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon .
- リビングバイブル - イエスは弟子たちといっしょに山を降り、広々とした所にお立ちになりました。すると、ほかの大ぜいの弟子と群衆が集まって来て、たちまちイエスの回りは人の波で埋めつくされました。ユダヤ全地、エルサレム、はるか北のツロやシドンの海岸地方などから、イエスの話を聞き、また病気を治してもらおうと、はるばるやって来た人ばかりです。ここでは、悪霊に苦しめられている人もいやされました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
- Nova Versão Internacional - Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estavam ali muitos dos seus discípulos e uma imensa multidão procedente de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
- Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen Jüngern den Berg hinuntergestiegen war, kamen sie zu einem ebenen Platz. Hier hatte sich eine große Anzahl seiner Jünger versammelt und dazu noch eine riesige Menschenmenge. Die Leute waren aus dem ganzen Land gekommen, auch aus Jerusalem und aus den Hafenstädten Tyrus und Sidon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống núi, Chúa Giê-xu và các sứ đồ đến một khu đất bằng phẳng, nhiều môn đệ đứng chung quanh. Dân chúng đông đảo từ xứ Giu-đê, Giê-ru-sa-lem, và từ miền duyên hải xa xôi như Ty-rơ và Si-đôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จลงมากับพวกเขาและยืนอยู่ในที่ราบ มีสาวกกลุ่มใหญ่อยู่ที่นั่น รวมทั้งประชาชนมากมายจากทั่วแคว้นยูเดีย กรุงเยรูซาเล็ม และชายฝั่งเมืองไทระและเมืองไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูลงมาจากภูเขาพร้อมด้วยอัครทูต มายังที่ราบแห่งหนึ่งซึ่งเต็มไปด้วยสาวกกลุ่มใหญ่ของพระองค์ ผู้คนจำนวนมากมาจากทั่วแคว้นยูเดีย เมืองเยรูซาเล็ม และจากชายฝั่งทะเลของเมืองไทระและไซดอน
交叉引用
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
- 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- 马太福音 4:25 - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
- 马可福音 3:7 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
- 马可福音 3:9 - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
- 马可福音 3:10 - 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
- 马可福音 3:11 - 每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子。”
- 马可福音 3:12 - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 路加福音 5:15 - 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
- 诗篇 107:17 - 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。
- 诗篇 107:18 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
- 诗篇 107:19 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
- 诗篇 107:20 - 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。
- 诗篇 103:3 - 他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。
- 马太福音 14:14 - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 马太福音 12:15 - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 马太福音 15:21 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 路加福音 6:12 - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
- 马可福音 7:24 - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
- 马可福音 7:25 - 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
- 马可福音 7:26 - 这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。
- 马可福音 7:27 - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
- 马可福音 7:28 - 妇人回答:“主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!”
- 马可福音 7:29 - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
- 马可福音 7:30 - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 马可福音 7:31 - 耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
- 马太福音 11:21 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。