逐节对照
- 當代譯本 - 眾人都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,治好了所有人。
- 新标点和合本 - 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
- 当代译本 - 众人都想去摸祂,因为有能力从祂身上发出来,治好了所有人。
- 圣经新译本 - 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
- 中文标准译本 - 众人都想要摸到他,因为有能力从他身上发出,使所有的人得痊愈。
- 现代标点和合本 - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- 和合本(拼音版) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- New International Version - and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
- New International Reader's Version - Everyone tried to touch Jesus. Power was coming from him and healing them all.
- English Standard Version - And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
- New Living Translation - Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.
- Christian Standard Bible - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
- New American Standard Bible - And all the people were trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
- New King James Version - And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
- Amplified Bible - All the people were trying to touch Him, because [healing] power was coming from Him and healing them all.
- American Standard Version - And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
- King James Version - And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
- New English Translation - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
- World English Bible - All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
- 新標點和合本 - 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
- 聖經新譯本 - 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
- 呂振中譯本 - 全羣的人都想法子要摸他,因為有能力從耶穌身上發出,來醫治眾人。
- 中文標準譯本 - 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。
- 現代標點和合本 - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
- 文理和合譯本 - 眾皆欲捫耶穌、因有能由之出、而悉醫之、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌顯能以醫人、故眾欲捫之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾皆欲捫耶穌、因有能力由耶穌出而醫眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾爭欲一撫之、蓋有神力發自其身、無疾不療也。
- Nueva Versión Internacional - así que toda la gente procuraba tocarlo, porque de él salía poder que sanaba a todos.
- 현대인의 성경 - 예수님께서 큰 능력으로 모든 사람을 고치시는 것을 보고 사람들은 저마다 그분을 만지려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в толпе старались прикоснуться к Исо, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades.
- リビングバイブル - だれもがみな、イエスにさわろうと押し合いへし合いの大騒ぎです。さわれば、病気を治す力がイエスから出て、どんな病気もいやされたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
- Nova Versão Internacional - e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
- Hoffnung für alle - Jeder versuchte, Jesus zu berühren; denn von ihm ging eine Kraft aus, die sie alle heilte. ( Matthäus 5,1‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người tìm cách lại gần sờ Chúa, vì quyền năng từ Ngài phát ra chữa lành bệnh tật cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงพยายามแตะต้องพระองค์เพราะฤทธิ์อำนาจออกมาจากพระองค์และรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนทั้งปวงก็พยายามจะแตะต้องพระเยซู เพราะฤทธานุภาพที่ออกมาจากกายของพระองค์ ทำให้คนทั้งปวงหายจากโรคภัยต่างๆ ได้
交叉引用
- 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 約翰福音 3:15 - 叫一切信祂的人都得到永生。
- 民數記 21:8 - 耶和華對摩西說:「你去造一條毒蛇掛在桿子上,凡被咬的一望這蛇,就可活命。」
- 民數記 21:9 - 摩西就造了一條銅蛇,掛在桿子上。被蛇咬的人一望銅蛇,就保住了性命。
- 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到街上,放在床上或墊子上,希望彼得路過時的影子可以落在病人身上。
- 使徒行傳 5:16 - 還有大群的人從耶路撒冷附近的城鎮帶著病人和被污鬼攪擾的人趕來,他們都得了醫治。
- 彼得前書 2:9 - 但你們是蒙揀選的族群,是君尊的祭司,是聖潔的國度,是上帝的子民,為了要宣揚上帝的美德。祂曾呼召你們離開黑暗,進入祂奇妙的光明。
- 使徒行傳 19:12 - 甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。
- 列王紀下 13:21 - 一天,一些以色列人正安葬死人,忽然看見一群摩押入侵者,便連忙把屍體拋進以利沙的墳墓裡。那死人碰到以利沙的骸骨,就復活了,並站了起來。
- 路加福音 5:17 - 有一天,耶穌在教導人,旁邊坐著來自加利利和猶太各鄉村,以及耶路撒冷的法利賽人和律法教師,主的能力伴隨著耶穌,使祂能治病。
- 路加福音 8:45 - 耶穌問:「誰摸我?」沒有人承認。 彼得說:「老師,眾人都在擁擠你。」
- 路加福音 8:46 - 耶穌卻說:「一定有人摸了我,因為我感覺有能力從我身上發出。」
- 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到哪一個村莊、城鎮或鄉下,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
- 馬可福音 5:30 - 耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
- 馬太福音 9:20 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
- 馬太福音 9:21 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
- 馬可福音 8:22 - 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎眼的人,求耶穌摸他。
- 馬可福音 3:10 - 因為祂醫治了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
- 馬太福音 14:36 - 求耶穌讓他們只摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。