Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:20 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌舉目視諸徒曰: 『福哉爾貧者、天國爾曹屬。
  • 新标点和合本 - 耶稣举目看着门徒,说: “你们贫穷的人有福了! 因为 神的国是你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣举目看着门徒,说: “贫穷的人有福了! 因为上帝的国是你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣举目看着门徒,说: “贫穷的人有福了! 因为 神的国是你们的。
  • 当代译本 - 耶稣抬头望着门徒,对他们说: “贫穷的人有福了, 因为上帝的国属于你们!
  • 圣经新译本 - 耶稣抬头看着门徒,说: “贫穷的人有福了, 因为 神的国是你们的。
  • 中文标准译本 - 耶稣举目看着他的门徒们,说: “贫乏的人是蒙福的, 因为神的国是你们的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣举目看着门徒,说: “你们贫穷的人有福了! 因为神的国是你们的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣举目看着门徒说: “你们贫穷的人有福了, 因为上帝的国是你们的;
  • New International Version - Looking at his disciples, he said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Jesus looked at his disciples. He said to them, “Blessed are you who are needy. God’s kingdom belongs to you.
  • English Standard Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • New Living Translation - Then Jesus turned to his disciples and said, “God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is yours.
  • Christian Standard Bible - Then looking up at his disciples, he said: Blessed are you who are poor, because the kingdom of God is yours.
  • New American Standard Bible - And He raised His eyes toward His disciples and began saying, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • New King James Version - Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: “Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And looking toward His disciples, He began speaking: “Blessed [spiritually prosperous, happy, to be admired] are you who are poor [in spirit, those devoid of spiritual arrogance, those who regard themselves as insignificant], for the kingdom of God is yours [both now and forever].
  • American Standard Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
  • King James Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
  • New English Translation - Then he looked up at his disciples and said: “Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.
  • World English Bible - He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.
  • 新標點和合本 - 耶穌舉目看着門徒,說: 你們貧窮的人有福了! 因為神的國是你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌舉目看着門徒,說: 「貧窮的人有福了! 因為上帝的國是你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌舉目看着門徒,說: 「貧窮的人有福了! 因為 神的國是你們的。
  • 當代譯本 - 耶穌抬頭望著門徒,對他們說: 「貧窮的人有福了, 因為上帝的國屬於你們!
  • 聖經新譯本 - 耶穌抬頭看著門徒,說: “貧窮的人有福了, 因為 神的國是你們的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌舉目看他的門徒,就說; 『貧窮的人有福啊!因為上帝的國是你們的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌舉目看著他的門徒們,說: 「貧乏的人是蒙福的, 因為神的國是你們的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌舉目看著門徒,說: 「你們貧窮的人有福了! 因為神的國是你們的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌舉目視其徒曰、爾貧者福矣、以上帝國為爾有也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌舉目視門徒曰、爾貧者福矣、以天主之國、乃爾之國也、
  • Nueva Versión Internacional - Él entonces dirigió la mirada a sus discípulos y dijo: «Dichosos ustedes los pobres, porque el reino de Dios les pertenece.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 보시며 이렇게 말씀하셨다. “가난한 너희는 행복하다. 하나님의 나라가 너희 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: – Блаженны вы, нищие , потому что вам принадлежит Божье Царство.
  • Восточный перевод - Устремив взгляд на учеников, Иса начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Всевышнего , потому что вы подданные Царства Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устремив взгляд на учеников, Иса начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Аллаха , потому что вы подданные Царства Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устремив взгляд на учеников, Исо начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Всевышнего , потому что вы подданные Царства Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, regardant ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu vous appartient.
  • リビングバイブル - それからイエスは、弟子たちのほうをふり向き、話し始められました。「あなたがた貧しい人は幸福です。神の国はあなたがたのものだからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Olhando para os seus discípulos, ele disse: “Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Jesus blickte seine Jünger an und sagte: »Glücklich seid ihr Armen, denn euch gehört Gottes Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn các môn đệ, Chúa Giê-xu dạy: “Phước cho các con đang nghèo khổ, vì Nước của Đức Chúa Trời thuộc về các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกและตรัสว่า “ความสุขมีแก่ท่านผู้ขัดสน เพราะอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มองดู​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​แล้ว​กล่าว​ว่า “ท่าน​ผู้​ยากไร้​จะ​เป็น​สุข เพราะ​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 馬可福音 3:34 - 因環視坐眾曰:『此即吾母、吾兄弟耳;
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
  • 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
  • 哥林多前書 1:26 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
  • 哥林多前書 1:27 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
  • 哥林多前書 1:28 - 世俗所認為卑卑不足道而視若無物者、天主則簡拔之、以毀滅有名無實之徒;
  • 哥林多前書 1:29 - 庶幾血肉之身、無敢自衒自誇於天主之前。
  • 詩篇 113:7 - 拯貧寒於糞壤兮。拔煢獨於泥中。
  • 詩篇 113:8 - 使與王侯兮並駕。與牧伯兮比隆。
  • 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
  • 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
  • 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
  • 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
  • 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
  • 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 哥林多後書 8:2 - 彼等雖艱苦備嘗、而神樂恆湧於心中;貧窮至極、而熱情獨異乎尋常;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • 路加福音 13:28 - 爾見 亞伯漢   依灑格   雅谷伯 及眾先知皆在天主國中、惟爾見擯於外、則必哀哭切齒矣。
  • 詩篇 37:16 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
  • 馬太福音 12:49 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • 馬太福音 12:50 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 哥林多前書 3:21 - 是故切勿因人而誇也;應知萬物皆備於爾矣。
  • 哥林多前書 3:22 - 葆樂 也、 亞波羅 也、 基法 也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也、皆屬於爾矣、
  • 哥林多前書 3:23 - 爾則屬於基督、而基督屬於天主。
  • 路加福音 14:15 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • 馬太福音 5:2 - 乃啟口而訓之曰:
  • 馬太福音 5:3 - 『安貧樂道乃真福 巍巍天國斯人屬。
  • 馬太福音 5:4 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
  • 馬太福音 5:5 - 溫恭克己乃真福、 大地應由彼嗣續。
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義乃真福、 心期靡有不飫足。
  • 馬太福音 5:7 - 慈惠待人乃真福、 自身必見慈惠渥。
  • 馬太福音 5:8 - 心地光明乃真福、 主必賜以承顏樂。
  • 馬太福音 5:9 - 以和致和乃真福、 天主之子名稱卓。
  • 馬太福音 5:10 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
  • 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
  • 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • 哥林多後書 6:10 - 雖似不堪其憂、而實則不勝其樂也;雖似窮乏、而實則所以豐人也;雖似一無所有、而實則無所不有也。
  • 啟示錄 2:9 - 爾之憂患、爾之窮乏、吾所知也。雖然、爾實貧而富者也!彼自名為 義塞 人而非 義塞 人、實屬沙殫之黨羽者、謗爾誣爾、吾亦知之。
  • 雅各書 1:9 - 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶,
  • 雅各書 1:10 - 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華、猶如草花、不久即謝;
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 哥林多後書 8:9 - 吾主耶穌基督之慷慨、固爾等之所知也。彼乃萬有之主也、顧為爾等之故、甘成貧窮、俾爾等因彼之貧窮、而成富有。
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視諸徒曰: 『福哉爾貧者、天國爾曹屬。
  • 路加福音 6:21 - 福哉爾飢者、終必得飫足。 福哉爾哀泣、先悲而後樂。
  • 路加福音 6:22 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
  • 路加福音 6:23 - 須知遭此者、沛然膺天爵; 應念彼先人、如此待先覺。
  • 路加福音 6:24 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌舉目視諸徒曰: 『福哉爾貧者、天國爾曹屬。
  • 新标点和合本 - 耶稣举目看着门徒,说: “你们贫穷的人有福了! 因为 神的国是你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣举目看着门徒,说: “贫穷的人有福了! 因为上帝的国是你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣举目看着门徒,说: “贫穷的人有福了! 因为 神的国是你们的。
  • 当代译本 - 耶稣抬头望着门徒,对他们说: “贫穷的人有福了, 因为上帝的国属于你们!
  • 圣经新译本 - 耶稣抬头看着门徒,说: “贫穷的人有福了, 因为 神的国是你们的。
  • 中文标准译本 - 耶稣举目看着他的门徒们,说: “贫乏的人是蒙福的, 因为神的国是你们的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣举目看着门徒,说: “你们贫穷的人有福了! 因为神的国是你们的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣举目看着门徒说: “你们贫穷的人有福了, 因为上帝的国是你们的;
  • New International Version - Looking at his disciples, he said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Jesus looked at his disciples. He said to them, “Blessed are you who are needy. God’s kingdom belongs to you.
  • English Standard Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • New Living Translation - Then Jesus turned to his disciples and said, “God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is yours.
  • Christian Standard Bible - Then looking up at his disciples, he said: Blessed are you who are poor, because the kingdom of God is yours.
  • New American Standard Bible - And He raised His eyes toward His disciples and began saying, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • New King James Version - Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: “Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And looking toward His disciples, He began speaking: “Blessed [spiritually prosperous, happy, to be admired] are you who are poor [in spirit, those devoid of spiritual arrogance, those who regard themselves as insignificant], for the kingdom of God is yours [both now and forever].
  • American Standard Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
  • King James Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
  • New English Translation - Then he looked up at his disciples and said: “Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.
  • World English Bible - He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.
  • 新標點和合本 - 耶穌舉目看着門徒,說: 你們貧窮的人有福了! 因為神的國是你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌舉目看着門徒,說: 「貧窮的人有福了! 因為上帝的國是你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌舉目看着門徒,說: 「貧窮的人有福了! 因為 神的國是你們的。
  • 當代譯本 - 耶穌抬頭望著門徒,對他們說: 「貧窮的人有福了, 因為上帝的國屬於你們!
  • 聖經新譯本 - 耶穌抬頭看著門徒,說: “貧窮的人有福了, 因為 神的國是你們的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌舉目看他的門徒,就說; 『貧窮的人有福啊!因為上帝的國是你們的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌舉目看著他的門徒們,說: 「貧乏的人是蒙福的, 因為神的國是你們的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌舉目看著門徒,說: 「你們貧窮的人有福了! 因為神的國是你們的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌舉目視其徒曰、爾貧者福矣、以上帝國為爾有也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌舉目視門徒曰、爾貧者福矣、以天主之國、乃爾之國也、
  • Nueva Versión Internacional - Él entonces dirigió la mirada a sus discípulos y dijo: «Dichosos ustedes los pobres, porque el reino de Dios les pertenece.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 보시며 이렇게 말씀하셨다. “가난한 너희는 행복하다. 하나님의 나라가 너희 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: – Блаженны вы, нищие , потому что вам принадлежит Божье Царство.
  • Восточный перевод - Устремив взгляд на учеников, Иса начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Всевышнего , потому что вы подданные Царства Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устремив взгляд на учеников, Иса начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Аллаха , потому что вы подданные Царства Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устремив взгляд на учеников, Исо начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Всевышнего , потому что вы подданные Царства Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, regardant ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu vous appartient.
  • リビングバイブル - それからイエスは、弟子たちのほうをふり向き、話し始められました。「あなたがた貧しい人は幸福です。神の国はあなたがたのものだからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Olhando para os seus discípulos, ele disse: “Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Jesus blickte seine Jünger an und sagte: »Glücklich seid ihr Armen, denn euch gehört Gottes Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn các môn đệ, Chúa Giê-xu dạy: “Phước cho các con đang nghèo khổ, vì Nước của Đức Chúa Trời thuộc về các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกและตรัสว่า “ความสุขมีแก่ท่านผู้ขัดสน เพราะอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มองดู​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​แล้ว​กล่าว​ว่า “ท่าน​ผู้​ยากไร้​จะ​เป็น​สุข เพราะ​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ของ​ท่าน
  • 馬可福音 3:34 - 因環視坐眾曰:『此即吾母、吾兄弟耳;
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
  • 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
  • 哥林多前書 1:26 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
  • 哥林多前書 1:27 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
  • 哥林多前書 1:28 - 世俗所認為卑卑不足道而視若無物者、天主則簡拔之、以毀滅有名無實之徒;
  • 哥林多前書 1:29 - 庶幾血肉之身、無敢自衒自誇於天主之前。
  • 詩篇 113:7 - 拯貧寒於糞壤兮。拔煢獨於泥中。
  • 詩篇 113:8 - 使與王侯兮並駕。與牧伯兮比隆。
  • 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
  • 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
  • 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
  • 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
  • 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
  • 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 哥林多後書 8:2 - 彼等雖艱苦備嘗、而神樂恆湧於心中;貧窮至極、而熱情獨異乎尋常;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • 路加福音 13:28 - 爾見 亞伯漢   依灑格   雅谷伯 及眾先知皆在天主國中、惟爾見擯於外、則必哀哭切齒矣。
  • 詩篇 37:16 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
  • 馬太福音 12:49 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • 馬太福音 12:50 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 哥林多前書 3:21 - 是故切勿因人而誇也;應知萬物皆備於爾矣。
  • 哥林多前書 3:22 - 葆樂 也、 亞波羅 也、 基法 也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也、皆屬於爾矣、
  • 哥林多前書 3:23 - 爾則屬於基督、而基督屬於天主。
  • 路加福音 14:15 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • 馬太福音 5:2 - 乃啟口而訓之曰:
  • 馬太福音 5:3 - 『安貧樂道乃真福 巍巍天國斯人屬。
  • 馬太福音 5:4 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
  • 馬太福音 5:5 - 溫恭克己乃真福、 大地應由彼嗣續。
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義乃真福、 心期靡有不飫足。
  • 馬太福音 5:7 - 慈惠待人乃真福、 自身必見慈惠渥。
  • 馬太福音 5:8 - 心地光明乃真福、 主必賜以承顏樂。
  • 馬太福音 5:9 - 以和致和乃真福、 天主之子名稱卓。
  • 馬太福音 5:10 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
  • 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
  • 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • 哥林多後書 6:10 - 雖似不堪其憂、而實則不勝其樂也;雖似窮乏、而實則所以豐人也;雖似一無所有、而實則無所不有也。
  • 啟示錄 2:9 - 爾之憂患、爾之窮乏、吾所知也。雖然、爾實貧而富者也!彼自名為 義塞 人而非 義塞 人、實屬沙殫之黨羽者、謗爾誣爾、吾亦知之。
  • 雅各書 1:9 - 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶,
  • 雅各書 1:10 - 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華、猶如草花、不久即謝;
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 哥林多後書 8:9 - 吾主耶穌基督之慷慨、固爾等之所知也。彼乃萬有之主也、顧為爾等之故、甘成貧窮、俾爾等因彼之貧窮、而成富有。
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視諸徒曰: 『福哉爾貧者、天國爾曹屬。
  • 路加福音 6:21 - 福哉爾飢者、終必得飫足。 福哉爾哀泣、先悲而後樂。
  • 路加福音 6:22 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
  • 路加福音 6:23 - 須知遭此者、沛然膺天爵; 應念彼先人、如此待先覺。
  • 路加福音 6:24 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
圣经
资源
计划
奉献