逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、
- 新标点和合本 - 耶稣举目看着门徒,说: “你们贫穷的人有福了! 因为 神的国是你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣举目看着门徒,说: “贫穷的人有福了! 因为上帝的国是你们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣举目看着门徒,说: “贫穷的人有福了! 因为 神的国是你们的。
- 当代译本 - 耶稣抬头望着门徒,对他们说: “贫穷的人有福了, 因为上帝的国属于你们!
- 圣经新译本 - 耶稣抬头看着门徒,说: “贫穷的人有福了, 因为 神的国是你们的。
- 中文标准译本 - 耶稣举目看着他的门徒们,说: “贫乏的人是蒙福的, 因为神的国是你们的。
- 现代标点和合本 - 耶稣举目看着门徒,说: “你们贫穷的人有福了! 因为神的国是你们的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣举目看着门徒说: “你们贫穷的人有福了, 因为上帝的国是你们的;
- New International Version - Looking at his disciples, he said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
- New International Reader's Version - Jesus looked at his disciples. He said to them, “Blessed are you who are needy. God’s kingdom belongs to you.
- English Standard Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
- New Living Translation - Then Jesus turned to his disciples and said, “God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is yours.
- Christian Standard Bible - Then looking up at his disciples, he said: Blessed are you who are poor, because the kingdom of God is yours.
- New American Standard Bible - And He raised His eyes toward His disciples and began saying, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
- New King James Version - Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: “Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.
- Amplified Bible - And looking toward His disciples, He began speaking: “Blessed [spiritually prosperous, happy, to be admired] are you who are poor [in spirit, those devoid of spiritual arrogance, those who regard themselves as insignificant], for the kingdom of God is yours [both now and forever].
- American Standard Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
- King James Version - And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
- New English Translation - Then he looked up at his disciples and said: “Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.
- World English Bible - He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.
- 新標點和合本 - 耶穌舉目看着門徒,說: 你們貧窮的人有福了! 因為神的國是你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌舉目看着門徒,說: 「貧窮的人有福了! 因為上帝的國是你們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌舉目看着門徒,說: 「貧窮的人有福了! 因為 神的國是你們的。
- 當代譯本 - 耶穌抬頭望著門徒,對他們說: 「貧窮的人有福了, 因為上帝的國屬於你們!
- 聖經新譯本 - 耶穌抬頭看著門徒,說: “貧窮的人有福了, 因為 神的國是你們的。
- 呂振中譯本 - 耶穌舉目看他的門徒,就說; 『貧窮的人有福啊!因為上帝的國是你們的。
- 中文標準譯本 - 耶穌舉目看著他的門徒們,說: 「貧乏的人是蒙福的, 因為神的國是你們的。
- 現代標點和合本 - 耶穌舉目看著門徒,說: 「你們貧窮的人有福了! 因為神的國是你們的。
- 文理和合譯本 - 耶穌舉目視其徒曰、爾貧者福矣、以上帝國為爾有也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌舉目視門徒曰、爾貧者福矣、以天主之國、乃爾之國也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌舉目視諸徒曰: 『福哉爾貧者、天國爾曹屬。
- Nueva Versión Internacional - Él entonces dirigió la mirada a sus discípulos y dijo: «Dichosos ustedes los pobres, porque el reino de Dios les pertenece.
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 보시며 이렇게 말씀하셨다. “가난한 너희는 행복하다. 하나님의 나라가 너희 것이다.
- Новый Русский Перевод - Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: – Блаженны вы, нищие , потому что вам принадлежит Божье Царство.
- Восточный перевод - Устремив взгляд на учеников, Иса начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Всевышнего , потому что вы подданные Царства Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устремив взгляд на учеников, Иса начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Аллаха , потому что вы подданные Царства Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устремив взгляд на учеников, Исо начал говорить: – Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Всевышнего , потому что вы подданные Царства Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, regardant ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu vous appartient.
- リビングバイブル - それからイエスは、弟子たちのほうをふり向き、話し始められました。「あなたがた貧しい人は幸福です。神の国はあなたがたのものだからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Olhando para os seus discípulos, ele disse: “Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Jesus blickte seine Jünger an und sagte: »Glücklich seid ihr Armen, denn euch gehört Gottes Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn các môn đệ, Chúa Giê-xu dạy: “Phước cho các con đang nghèo khổ, vì Nước của Đức Chúa Trời thuộc về các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกและตรัสว่า “ความสุขมีแก่ท่านผู้ขัดสน เพราะอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองดูพวกสาวกของพระองค์แล้วกล่าวว่า “ท่านผู้ยากไร้จะเป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่าน
交叉引用
- 馬可福音 3:34 - 遂顧在座者曰、視我母與兄弟焉、
- 馬可福音 3:35 - 凡遵上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
- 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
- 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
- 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
- 哥林多前書 1:29 - 故上帝前、無人得自誇、
- 詩篇 113:7 - 貧乏者流、處於塵埃、居於糞攘、主舉而升之兮、
- 詩篇 113:8 - 使與民牧、爰居爰處兮、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 撒迦利亞書 11:11 - 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
- 以賽亞書 66:2 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
- 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
- 哥林多後書 8:2 - 即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
- 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
- 詩篇 37:16 - 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。
- 箴言 16:19 - 與驕者分其所得、不如與謙者卑以自牧。
- 馬太福音 12:49 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
- 馬太福音 12:50 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 哥林多前書 3:21 - 勿以所師誇人、
- 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆為爾益、
- 哥林多前書 3:23 - 爾屬基督、基督屬上帝、
- 路加福音 14:15 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
- 箴言 19:1 - 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。
- 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
- 以賽亞書 57:16 - 我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
- 西番雅書 3:12 - 尚有遺民、謙遜為懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、
- 馬太福音 5:2 - 啟口教之曰、
- 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國乃其國也、
- 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將得土也、
- 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、
- 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
- 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
- 馬太福音 5:9 - 和平者福矣、以其將稱為上帝子也、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
- 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
- 以賽亞書 29:19 - 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
- 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
- 啟示錄 2:9 - 我知爾所為、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、
- 雅各書 1:9 - 兄弟卑者、以升高為喜、
- 雅各書 1:10 - 富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
- 路加福音 12:32 - 群小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
- 雅各書 2:5 - 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、
- 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、
- 路加福音 6:21 - 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、
- 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
- 路加福音 6:23 - 當日欣喜踴躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、
- 路加福音 6:24 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、