逐节对照
- 新標點和合本 - 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 新标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 当代译本 - “富有的人有祸了, 因为你们已经享尽了人世间的安逸!
- 圣经新译本 - “然而你们富有的人有祸了, 因为你们已经得了你们的安慰。
- 中文标准译本 - “不过富有的人,你们有祸了, 因为你们已经得到了你们的安慰。
- 现代标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本(拼音版) - “但你们富足的人有祸了, 因为你们受过你们的安慰;
- New International Version - “But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
- New International Reader's Version - “But how terrible it will be for you who are rich! You have already had your easy life.
- English Standard Version - “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
- The Message - But it’s trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you’ll ever get.
- Christian Standard Bible - But woe to you who are rich, for you have received your comfort.
- New American Standard Bible - But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- New King James Version - “But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
- Amplified Bible - But woe (judgment is coming) to you who are rich [and place your faith in possessions while remaining spiritually impoverished], for you are [already] receiving your comfort in full [and there is nothing left to be awarded to you].
- American Standard Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- King James Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- New English Translation - “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
- World English Bible - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 當代譯本 - 「富有的人有禍了, 因為你們已經享盡了人世間的安逸!
- 聖經新譯本 - “然而你們富有的人有禍了, 因為你們已經得了你們的安慰。
- 呂振中譯本 - 但你們富足的人有禍啊!因為你們已經收到了你們的安慰。
- 中文標準譯本 - 「不過富有的人,你們有禍了, 因為你們已經得到了你們的安慰。
- 現代標點和合本 - 「但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 文理和合譯本 - 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
- 文理委辦譯本 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾富者禍矣、以爾已得安慰也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
- Nueva Versión Internacional - »Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya han recibido su consuelo!
- 현대인의 성경 - 그러나 너희 부요한 사람들에게는 불행이 닥칠 것이다. 너희는 이 세상에서 받을 수 있는 위로를 이미 다 받았다.
- Новый Русский Перевод - Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
- Восточный перевод - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
- リビングバイブル - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
- Nestle Aland 28 - Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Mas ai de vocês os ricos, pois já receberam sua consolação.
- Hoffnung für alle - Doch wehe euch, ihr Reichen! Ihr habt euer Glück schon auf Erden genossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng khốn cho người giàu có, vì chỉ được sung sướng tạm thời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่วิบัติแก่เจ้าผู้มั่งมี เพราะเจ้าได้รับความสุขสบายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่วิบัติจงเกิดแก่ผู้มั่งมี เพราะว่าท่านได้รับความสบายแล้ว
交叉引用
- 哈該書 2:9 - 這殿後來的榮耀必大過先前的榮耀;在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。」
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,也要怎樣待她, 按她所行的加倍地報應她; 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
- 啟示錄 18:7 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀, 因她心裏說: 我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。
- 啟示錄 18:8 - 所以在一天之內, 她的災殃要一齊來到, 就是死亡、悲哀、饑荒。 她又要被火燒盡了, 因為審判她的主神大有能力。
- 詩篇 73:3 - 我見惡人和狂傲人享平安就心懷不平。
- 詩篇 73:4 - 他們死的時候沒有疼痛; 他們的力氣卻也壯實。
- 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
- 詩篇 73:6 - 所以,驕傲如鏈子戴在他們的項上; 強暴像衣裳遮住他們的身體。
- 詩篇 73:7 - 他們的眼睛因體胖而凸出; 他們所得的,過於心裏所想的。
- 詩篇 73:8 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
- 詩篇 73:9 - 他們的口褻瀆上天; 他們的舌毀謗全地。
- 詩篇 73:10 - 所以神的民歸到這裏, 喝盡了滿杯的苦水。
- 詩篇 73:11 - 他們說:神怎能曉得? 至高者豈有知識呢?
- 詩篇 73:12 - 看哪,這就是惡人; 他們既是常享安逸,財寶便加增。
- 約伯記 21:7 - 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
- 約伯記 21:8 - 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
- 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼; 神的杖也不加在他們身上。
- 約伯記 21:10 - 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
- 約伯記 21:11 - 他們打發小孩子出去,多如羊羣; 他們的兒女踴躍跳舞。
- 約伯記 21:12 - 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
- 約伯記 21:13 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 約伯記 21:14 - 他們對神說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
- 箴言 1:32 - 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
- 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 阿摩司書 6:1 - 國為列國之首,人最着名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
- 阿摩司書 6:2 - 你們要過到甲尼察看, 從那裏往大城哈馬去, 又下到非利士人的迦特, 看那些國比你們的國還強嗎? 境界比你們的境界還寬嗎?
- 阿摩司書 6:3 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨近)。
- 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上, 吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲, 為自己製造樂器,如同大衛所造的;
- 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
- 阿摩司書 4:1 - 你們住撒馬利亞山如巴珊母牛的啊, 當聽我的話- 你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的, 對家主說:拿酒來,我們喝吧!
- 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指着自己的聖潔起誓說: 日子快到,人必用鈎子將你們鈎去, 用魚鈎將你們餘剩的鈎去。
- 阿摩司書 4:3 - 你們各人必從破口直往前行, 投入哈門。 這是耶和華說的。
- 路加福音 12:15 - 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
- 路加福音 12:16 - 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
- 路加福音 12:17 - 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
- 路加福音 12:18 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
- 路加福音 12:19 - 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
- 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
- 路加福音 16:19 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
- 路加福音 16:21 - 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。
- 路加福音 16:22 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
- 路加福音 16:24 - 就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裏得安慰,你倒受痛苦。
- 耶利米書 5:4 - 我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
- 耶利米書 5:5 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
- 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們; 晚上(或譯:野地)的豺狼必滅絕他們; 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎; 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
- 路加福音 18:23 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
- 路加福音 18:24 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!
- 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!」
- 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
- 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了銹;那銹要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。
- 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
- 雅各書 5:5 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
- 雅各書 5:6 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
- 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。
- 詩篇 49:6 - 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,
- 詩篇 49:7 - 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給神,
- 詩篇 49:16 - 見人發財、家室增榮的時候, 你不要懼怕;
- 詩篇 49:17 - 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
- 詩篇 49:18 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
- 詩篇 49:19 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
- 馬太福音 6:2 - 所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。