逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
- 新标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 当代译本 - “富有的人有祸了, 因为你们已经享尽了人世间的安逸!
- 圣经新译本 - “然而你们富有的人有祸了, 因为你们已经得了你们的安慰。
- 中文标准译本 - “不过富有的人,你们有祸了, 因为你们已经得到了你们的安慰。
- 现代标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本(拼音版) - “但你们富足的人有祸了, 因为你们受过你们的安慰;
- New International Version - “But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
- New International Reader's Version - “But how terrible it will be for you who are rich! You have already had your easy life.
- English Standard Version - “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
- The Message - But it’s trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you’ll ever get.
- Christian Standard Bible - But woe to you who are rich, for you have received your comfort.
- New American Standard Bible - But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- New King James Version - “But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
- Amplified Bible - But woe (judgment is coming) to you who are rich [and place your faith in possessions while remaining spiritually impoverished], for you are [already] receiving your comfort in full [and there is nothing left to be awarded to you].
- American Standard Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- King James Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- New English Translation - “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
- World English Bible - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
- 新標點和合本 - 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 當代譯本 - 「富有的人有禍了, 因為你們已經享盡了人世間的安逸!
- 聖經新譯本 - “然而你們富有的人有禍了, 因為你們已經得了你們的安慰。
- 呂振中譯本 - 但你們富足的人有禍啊!因為你們已經收到了你們的安慰。
- 中文標準譯本 - 「不過富有的人,你們有禍了, 因為你們已經得到了你們的安慰。
- 現代標點和合本 - 「但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 文理委辦譯本 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾富者禍矣、以爾已得安慰也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
- Nueva Versión Internacional - »Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya han recibido su consuelo!
- 현대인의 성경 - 그러나 너희 부요한 사람들에게는 불행이 닥칠 것이다. 너희는 이 세상에서 받을 수 있는 위로를 이미 다 받았다.
- Новый Русский Перевод - Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
- Восточный перевод - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
- リビングバイブル - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
- Nestle Aland 28 - Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Mas ai de vocês os ricos, pois já receberam sua consolação.
- Hoffnung für alle - Doch wehe euch, ihr Reichen! Ihr habt euer Glück schon auf Erden genossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng khốn cho người giàu có, vì chỉ được sung sướng tạm thời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่วิบัติแก่เจ้าผู้มั่งมี เพราะเจ้าได้รับความสุขสบายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่วิบัติจงเกิดแก่ผู้มั่งมี เพราะว่าท่านได้รับความสบายแล้ว
交叉引用
- 哈該書 2:9 - 此室其後之榮、較前尤大、萬軍之耶和華言之矣、 我將錫平康於斯土、萬軍之耶和華言之矣、○
- 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
- 啟示錄 18:7 - 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
- 啟示錄 18:8 - 故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
- 詩篇 73:3 - 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
- 詩篇 73:4 - 彼死時無痛苦、身力強健兮、
- 詩篇 73:5 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
- 詩篇 73:6 - 故驕肆如鏈懸其項、暴戾如服蔽其體兮、
- 詩篇 73:7 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
- 詩篇 73:8 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
- 詩篇 73:9 - 口談上天、舌遊全地、
- 詩篇 73:10 - 斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、
- 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
- 詩篇 73:12 - 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
- 約伯記 21:7 - 惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、
- 約伯記 21:8 - 目睹子孫與之偕立、後嗣在其目前、
- 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、
- 約伯記 21:10 - 牡牛孳息、靡有斷絕、牝牛產犢、亦不墮胎、
- 約伯記 21:11 - 孩童出則成羣、子女舞蹈、
- 約伯記 21:12 - 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
- 約伯記 21:13 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
- 約伯記 21:14 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
- 約伯記 21:15 - 全能者誰、致我事之、祈之有何益乎、
- 箴言 1:32 - 樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
- 馬太福音 6:16 - 爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
- 馬太福音 6:5 - 爾祈禱、勿若偽善者、好立會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、
- 阿摩司書 6:1 - 安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、
- 阿摩司書 6:2 - 爾其往甲尼而觀、自彼至哈馬大邑、下至非利士之迦特、其邑豈愈於此國乎、其境豈廣於爾境乎、
- 阿摩司書 6:3 - 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
- 阿摩司書 6:4 - 偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
- 阿摩司書 6:5 - 和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、
- 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
- 阿摩司書 4:1 - 在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
- 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾遺民、
- 阿摩司書 4:3 - 爾必出城缺而直前、投於哈門、耶和華言之矣、○
- 路加福音 12:15 - 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
- 路加福音 12:16 - 又設喻曰、有一富人、土地蕃殖、
- 路加福音 12:17 - 自忖曰、無處儲我物產、將何為乎、
- 路加福音 12:18 - 既而曰、我知所為矣、必毀我倉、而建其大者、以儲百穀財物、
- 路加福音 12:19 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 路加福音 12:21 - 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
- 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 路加福音 16:20 - 又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
- 路加福音 16:21 - 欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、
- 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
- 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 耶利米書 5:4 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
- 耶利米書 5:5 - 我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
- 耶利米書 5:6 - 是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉為所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
- 路加福音 18:23 - 其人聞之、憂甚、巨富故也、
- 路加福音 18:24 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
- 路加福音 18:25 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
- 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
- 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
- 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
- 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
- 雅各書 5:5 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
- 雅各書 5:6 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
- 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
- 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
- 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
- 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
- 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
- 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
- 馬太福音 6:2 - 故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、