Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾富者禍矣、以爾已得安慰也、
  • 新标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
  • 当代译本 - “富有的人有祸了, 因为你们已经享尽了人世间的安逸!
  • 圣经新译本 - “然而你们富有的人有祸了, 因为你们已经得了你们的安慰。
  • 中文标准译本 - “不过富有的人,你们有祸了, 因为你们已经得到了你们的安慰。
  • 现代标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
  • 和合本(拼音版) - “但你们富足的人有祸了, 因为你们受过你们的安慰;
  • New International Version - “But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
  • New International Reader's Version - “But how terrible it will be for you who are rich! You have already had your easy life.
  • English Standard Version - “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
  • The Message - But it’s trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you’ll ever get.
  • Christian Standard Bible - But woe to you who are rich, for you have received your comfort.
  • New American Standard Bible - But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
  • New King James Version - “But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
  • Amplified Bible - But woe (judgment is coming) to you who are rich [and place your faith in possessions while remaining spiritually impoverished], for you are [already] receiving your comfort in full [and there is nothing left to be awarded to you].
  • American Standard Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
  • King James Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
  • New English Translation - “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
  • World English Bible - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
  • 新標點和合本 - 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
  • 當代譯本 - 「富有的人有禍了, 因為你們已經享盡了人世間的安逸!
  • 聖經新譯本 - “然而你們富有的人有禍了, 因為你們已經得了你們的安慰。
  • 呂振中譯本 - 但你們富足的人有禍啊!因為你們已經收到了你們的安慰。
  • 中文標準譯本 - 「不過富有的人,你們有禍了, 因為你們已經得到了你們的安慰。
  • 現代標點和合本 - 「但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
  • 文理和合譯本 - 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
  • 文理委辦譯本 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya han recibido su consuelo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 부요한 사람들에게는 불행이 닥칠 것이다. 너희는 이 세상에서 받을 수 있는 위로를 이미 다 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
  • Восточный перевод - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
  • リビングバイブル - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
  • Nestle Aland 28 - Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ai de vocês os ricos, pois já receberam sua consolação.
  • Hoffnung für alle - Doch wehe euch, ihr Reichen! Ihr habt euer Glück schon auf Erden genossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng khốn cho người giàu có, vì chỉ được sung sướng tạm thời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่วิบัติแก่เจ้าผู้มั่งมี เพราะเจ้าได้รับความสุขสบายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​มั่งมี เพราะ​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​สบาย​แล้ว
交叉引用
  • 哈該書 2:9 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
  • 啟示錄 18:6 - 以彼所加諸爾者還加之、視其所行、報之惟倍、於其所斟之杯、亦必倍斟以予之、
  • 啟示錄 18:7 - 彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日之間、其災齊至、即死亡哀哭饑饉、亦被火焚、蓋審判之主天主、其能至大、
  • 詩篇 73:3 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
  • 詩篇 73:4 - 彼眾至死不經苦難、身軀康強、
  • 詩篇 73:5 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
  • 詩篇 73:6 - 故以驕傲為飾項之妝、以強暴為蔽身之服、
  • 詩篇 73:7 - 身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
  • 詩篇 73:8 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 詩篇 73:9 - 肆口謗毀天主、縱舌評論世人、
  • 詩篇 73:10 - 因此其民亦歸於此、盈滿之水、遂而吸盡、
  • 詩篇 73:11 - 曰、天主有何分曉、至上之主有何見識、
  • 詩篇 73:12 - 此等惡人、永享平康、貨財無不加增、
  • 約伯記 21:7 - 因何惡人存活而享遐齡、勢強力盛、
  • 約伯記 21:8 - 子孫在前、強盛與之無異、後裔在目前亦如此、
  • 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、天主不加害其身、
  • 約伯記 21:10 - 牡牛壯健、無不滋生、牝牛產犢、永不墮胎、
  • 約伯記 21:11 - 遣孩童出、多如羊群、其子女歡欣舞蹈、
  • 約伯記 21:12 - 擊鼓鳴琴而歌、吹笙品簫而樂、
  • 約伯記 21:13 - 豐富度日、俄頃之間墮於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註
  • 約伯記 21:14 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、祈之何益、
  • 箴言 1:32 - 拙者違逆、必致喪命、愚者淫佚、必致滅亡、
  • 馬太福音 6:16 - 爾禁食 禁食或作守齋下同 時、毋作憂容、似偽善者、彼變顏色、為示人以己之禁食、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、勿似偽善者、喜立於會堂及街衢而祈禱、故令人見、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 阿摩司書 6:1 - 爾曹 在 郇 安逸者、在 撒瑪利亞 山自謂有倚恃者、在列國中名最著者、 以色列 人所歸者、必有禍、
  • 阿摩司書 6:2 - 可往 甲尼 而察、自彼往 哈末 大邑、又下至 非利士 人之 迦特 、見彼諸地較此二國尤佳乎、彼之境較爾之境尤廣乎、
  • 阿摩司書 6:3 - 爾曹以為降罰之日尚遠、且居於位行強暴、 且居於位行強暴原文作使強暴之位相近
  • 阿摩司書 6:4 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、為己製樂器、一如 大衛 、
  • 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • 阿摩司書 4:1 - 爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
  • 阿摩司書 4:2 - 天主至聖之主、指己而誓、時日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾子女、
  • 阿摩司書 4:3 - 爾由城破之處、各向前而逃、急遁於山、 山或作鞏固之城 此乃主所言、
  • 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎哉、勿貪婪、蓋人之生命、不在家貲豐裕、
  • 路加福音 12:16 - 遂設喻曰、有一富人、其田所產甚豐、
  • 路加福音 12:17 - 心中自念曰、我之物產、無處可藏、將若何而行、
  • 路加福音 12:18 - 又曰、我必如此行、毀我倉廩、別建其大者、以藏我百穀及所有、
  • 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
  • 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 路加福音 12:21 - 凡為己積財、而在天主前不富者、亦如是、
  • 路加福音 16:19 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
  • 路加福音 16:20 - 亦有一貧者、名 拉撒路 、遍體生瘡、被人置於富人之門、
  • 路加福音 16:21 - 欲得富人案下之遺屑、以果其腹、犬來舐其瘡、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 在哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 痛苦之中、舉目遙見 亞伯拉罕 、又見 拉撒路 在其懷中、
  • 路加福音 16:24 - 乃呼曰、我祖 亞伯拉罕 、矜恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 耶利米書 5:4 - 我自謂彼貧 貧或作賤 者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
  • 耶利米書 5:5 - 不如我就貴顯人與之語、以為彼必知主之道、明其天主之法、豈知彼亦折軛斷繩、 不受約束、
  • 耶利米書 5:6 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
  • 路加福音 18:23 - 其人聞此憂甚、因巨富故也、
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者進天主國、難矣哉、
  • 路加福音 18:25 - 駝穿針孔、較富者入天主國猶易也、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾之財壞矣、爾之衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾之金銀銹矣、此銹即攻爾之證、且將蝕爾之肉如火之焚、爾在此末日、但知積財、 爾在此末日但知積財或作爾之積財乃為末日也
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 雅各書 5:6 - 爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 雅各書 2:6 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、
  • 詩篇 49:6 - 彼倚賴金寶、矜誇多財、
  • 詩篇 49:7 - 人實不能贖己之兄弟、亦不能為彼奉贖金於天主、
  • 詩篇 49:16 - 人縱多財、家貲豐厚、爾莫畏懼、
  • 詩篇 49:17 - 因其死後分毫不能攜取、其榮華不能隨之而下、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
  • 詩篇 49:19 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿吹角於爾前、似偽善者、於會堂街衢所為、求譽於人、我誠告爾、彼已得其賞、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾富者禍矣、以爾已得安慰也、
  • 新标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
  • 当代译本 - “富有的人有祸了, 因为你们已经享尽了人世间的安逸!
  • 圣经新译本 - “然而你们富有的人有祸了, 因为你们已经得了你们的安慰。
  • 中文标准译本 - “不过富有的人,你们有祸了, 因为你们已经得到了你们的安慰。
  • 现代标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
  • 和合本(拼音版) - “但你们富足的人有祸了, 因为你们受过你们的安慰;
  • New International Version - “But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
  • New International Reader's Version - “But how terrible it will be for you who are rich! You have already had your easy life.
  • English Standard Version - “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
  • The Message - But it’s trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you’ll ever get.
  • Christian Standard Bible - But woe to you who are rich, for you have received your comfort.
  • New American Standard Bible - But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
  • New King James Version - “But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
  • Amplified Bible - But woe (judgment is coming) to you who are rich [and place your faith in possessions while remaining spiritually impoverished], for you are [already] receiving your comfort in full [and there is nothing left to be awarded to you].
  • American Standard Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
  • King James Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
  • New English Translation - “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
  • World English Bible - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
  • 新標點和合本 - 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
  • 當代譯本 - 「富有的人有禍了, 因為你們已經享盡了人世間的安逸!
  • 聖經新譯本 - “然而你們富有的人有禍了, 因為你們已經得了你們的安慰。
  • 呂振中譯本 - 但你們富足的人有禍啊!因為你們已經收到了你們的安慰。
  • 中文標準譯本 - 「不過富有的人,你們有禍了, 因為你們已經得到了你們的安慰。
  • 現代標點和合本 - 「但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
  • 文理和合譯本 - 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
  • 文理委辦譯本 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya han recibido su consuelo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 부요한 사람들에게는 불행이 닥칠 것이다. 너희는 이 세상에서 받을 수 있는 위로를 이미 다 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
  • Восточный перевод - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
  • リビングバイブル - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
  • Nestle Aland 28 - Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ai de vocês os ricos, pois já receberam sua consolação.
  • Hoffnung für alle - Doch wehe euch, ihr Reichen! Ihr habt euer Glück schon auf Erden genossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng khốn cho người giàu có, vì chỉ được sung sướng tạm thời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่วิบัติแก่เจ้าผู้มั่งมี เพราะเจ้าได้รับความสุขสบายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​มั่งมี เพราะ​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​สบาย​แล้ว
  • 哈該書 2:9 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
  • 啟示錄 18:6 - 以彼所加諸爾者還加之、視其所行、報之惟倍、於其所斟之杯、亦必倍斟以予之、
  • 啟示錄 18:7 - 彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日之間、其災齊至、即死亡哀哭饑饉、亦被火焚、蓋審判之主天主、其能至大、
  • 詩篇 73:3 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
  • 詩篇 73:4 - 彼眾至死不經苦難、身軀康強、
  • 詩篇 73:5 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
  • 詩篇 73:6 - 故以驕傲為飾項之妝、以強暴為蔽身之服、
  • 詩篇 73:7 - 身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
  • 詩篇 73:8 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 詩篇 73:9 - 肆口謗毀天主、縱舌評論世人、
  • 詩篇 73:10 - 因此其民亦歸於此、盈滿之水、遂而吸盡、
  • 詩篇 73:11 - 曰、天主有何分曉、至上之主有何見識、
  • 詩篇 73:12 - 此等惡人、永享平康、貨財無不加增、
  • 約伯記 21:7 - 因何惡人存活而享遐齡、勢強力盛、
  • 約伯記 21:8 - 子孫在前、強盛與之無異、後裔在目前亦如此、
  • 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、天主不加害其身、
  • 約伯記 21:10 - 牡牛壯健、無不滋生、牝牛產犢、永不墮胎、
  • 約伯記 21:11 - 遣孩童出、多如羊群、其子女歡欣舞蹈、
  • 約伯記 21:12 - 擊鼓鳴琴而歌、吹笙品簫而樂、
  • 約伯記 21:13 - 豐富度日、俄頃之間墮於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註
  • 約伯記 21:14 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、祈之何益、
  • 箴言 1:32 - 拙者違逆、必致喪命、愚者淫佚、必致滅亡、
  • 馬太福音 6:16 - 爾禁食 禁食或作守齋下同 時、毋作憂容、似偽善者、彼變顏色、為示人以己之禁食、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、勿似偽善者、喜立於會堂及街衢而祈禱、故令人見、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 阿摩司書 6:1 - 爾曹 在 郇 安逸者、在 撒瑪利亞 山自謂有倚恃者、在列國中名最著者、 以色列 人所歸者、必有禍、
  • 阿摩司書 6:2 - 可往 甲尼 而察、自彼往 哈末 大邑、又下至 非利士 人之 迦特 、見彼諸地較此二國尤佳乎、彼之境較爾之境尤廣乎、
  • 阿摩司書 6:3 - 爾曹以為降罰之日尚遠、且居於位行強暴、 且居於位行強暴原文作使強暴之位相近
  • 阿摩司書 6:4 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、為己製樂器、一如 大衛 、
  • 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • 阿摩司書 4:1 - 爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
  • 阿摩司書 4:2 - 天主至聖之主、指己而誓、時日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾子女、
  • 阿摩司書 4:3 - 爾由城破之處、各向前而逃、急遁於山、 山或作鞏固之城 此乃主所言、
  • 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎哉、勿貪婪、蓋人之生命、不在家貲豐裕、
  • 路加福音 12:16 - 遂設喻曰、有一富人、其田所產甚豐、
  • 路加福音 12:17 - 心中自念曰、我之物產、無處可藏、將若何而行、
  • 路加福音 12:18 - 又曰、我必如此行、毀我倉廩、別建其大者、以藏我百穀及所有、
  • 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
  • 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 路加福音 12:21 - 凡為己積財、而在天主前不富者、亦如是、
  • 路加福音 16:19 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
  • 路加福音 16:20 - 亦有一貧者、名 拉撒路 、遍體生瘡、被人置於富人之門、
  • 路加福音 16:21 - 欲得富人案下之遺屑、以果其腹、犬來舐其瘡、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 在哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 痛苦之中、舉目遙見 亞伯拉罕 、又見 拉撒路 在其懷中、
  • 路加福音 16:24 - 乃呼曰、我祖 亞伯拉罕 、矜恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 耶利米書 5:4 - 我自謂彼貧 貧或作賤 者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
  • 耶利米書 5:5 - 不如我就貴顯人與之語、以為彼必知主之道、明其天主之法、豈知彼亦折軛斷繩、 不受約束、
  • 耶利米書 5:6 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
  • 路加福音 18:23 - 其人聞此憂甚、因巨富故也、
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者進天主國、難矣哉、
  • 路加福音 18:25 - 駝穿針孔、較富者入天主國猶易也、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾之財壞矣、爾之衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾之金銀銹矣、此銹即攻爾之證、且將蝕爾之肉如火之焚、爾在此末日、但知積財、 爾在此末日但知積財或作爾之積財乃為末日也
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 雅各書 5:6 - 爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 雅各書 2:6 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、
  • 詩篇 49:6 - 彼倚賴金寶、矜誇多財、
  • 詩篇 49:7 - 人實不能贖己之兄弟、亦不能為彼奉贖金於天主、
  • 詩篇 49:16 - 人縱多財、家貲豐厚、爾莫畏懼、
  • 詩篇 49:17 - 因其死後分毫不能攜取、其榮華不能隨之而下、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
  • 詩篇 49:19 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿吹角於爾前、似偽善者、於會堂街衢所為、求譽於人、我誠告爾、彼已得其賞、
圣经
资源
计划
奉献