逐节对照
- 環球聖經譯本 - “但是你們富有的人有禍了, 因為你們已得你們的安慰。
- 新标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 当代译本 - “富有的人有祸了, 因为你们已经享尽了人世间的安逸!
- 圣经新译本 - “然而你们富有的人有祸了, 因为你们已经得了你们的安慰。
- 中文标准译本 - “不过富有的人,你们有祸了, 因为你们已经得到了你们的安慰。
- 现代标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本(拼音版) - “但你们富足的人有祸了, 因为你们受过你们的安慰;
- New International Version - “But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
- New International Reader's Version - “But how terrible it will be for you who are rich! You have already had your easy life.
- English Standard Version - “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
- The Message - But it’s trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you’ll ever get.
- Christian Standard Bible - But woe to you who are rich, for you have received your comfort.
- New American Standard Bible - But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- New King James Version - “But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
- Amplified Bible - But woe (judgment is coming) to you who are rich [and place your faith in possessions while remaining spiritually impoverished], for you are [already] receiving your comfort in full [and there is nothing left to be awarded to you].
- American Standard Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- King James Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- New English Translation - “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
- World English Bible - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
- 新標點和合本 - 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 當代譯本 - 「富有的人有禍了, 因為你們已經享盡了人世間的安逸!
- 聖經新譯本 - “然而你們富有的人有禍了, 因為你們已經得了你們的安慰。
- 呂振中譯本 - 但你們富足的人有禍啊!因為你們已經收到了你們的安慰。
- 中文標準譯本 - 「不過富有的人,你們有禍了, 因為你們已經得到了你們的安慰。
- 現代標點和合本 - 「但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 文理和合譯本 - 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
- 文理委辦譯本 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾富者禍矣、以爾已得安慰也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
- Nueva Versión Internacional - »Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya han recibido su consuelo!
- 현대인의 성경 - 그러나 너희 부요한 사람들에게는 불행이 닥칠 것이다. 너희는 이 세상에서 받을 수 있는 위로를 이미 다 받았다.
- Новый Русский Перевод - Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
- Восточный перевод - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
- リビングバイブル - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
- Nestle Aland 28 - Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Mas ai de vocês os ricos, pois já receberam sua consolação.
- Hoffnung für alle - Doch wehe euch, ihr Reichen! Ihr habt euer Glück schon auf Erden genossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng khốn cho người giàu có, vì chỉ được sung sướng tạm thời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่วิบัติแก่เจ้าผู้มั่งมี เพราะเจ้าได้รับความสุขสบายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่วิบัติจงเกิดแก่ผู้มั่งมี เพราะว่าท่านได้รับความสบายแล้ว
- Thai KJV - แต่วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่มั่งมี เพราะว่าเจ้าได้รับสิ่งที่เล้าโลมใจแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น่าอับอายจริงๆพวกคุณที่ร่ำรวย เพราะพวกคุณได้รับความสะดวกสบายจนครบแล้ว
- onav - وَلكِنِ الْوَيْلُ لَكُمْ أَنْتُمُ الأَغْنِيَاءُ، فَإِنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ!
交叉引用
- 哈該書 2:9 - 萬軍之耶和華說:‘這殿後來將有極大的榮耀,超過先前的榮耀。’萬軍之耶和華宣告:‘在這地方,我會賜下平安。’”
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 要按她的行為加倍報應她; 用她調酒的杯加倍調給她;
- 啟示錄 18:7 - 她有多炫耀自己,有多窮奢極欲, 你們就要給她多大的痛苦哀傷, 因為她心裡說: ‘我坐在寶座上為女王, 不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。’
- 啟示錄 18:8 - 因此,她的災禍在一天之內就要來到, 就是死亡、哀傷和饑荒; 她還要被火燒掉, 因為審判她的主 神是大有能力的。”
- 詩篇 73:3 - 這是因為,我見惡人享平安, 就嫉妒狂傲的人。
- 詩篇 73:4 - 他們死的時候沒有痛苦, 他們的身體也肥壯。
- 詩篇 73:5 - 他們不像一般人受苦, 也不像普通人遭遇災害。
- 詩篇 73:6 - 所以,驕傲像鏈子戴在他們頸項上, 凶暴像衣裳穿在他們的身上。
- 詩篇 73:7 - 他們的罪行從麻木的心而出, 他們心裡的妄想氾濫。
- 詩篇 73:8 - 他們懷著惡意譏笑人; 態度高傲出言欺壓人。
- 詩篇 73:9 - 他們的口攻擊上天, 他們的舌橫行全地。
- 詩篇 73:10 - 因此, 神的子民回歸這裡, 滿滿的水被他們飲盡。
- 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會知道呢? 至高者懂甚麼呢?”
- 詩篇 73:12 - 看,這就是惡人! 他們常享安逸,財富卻增加。
- 約伯記 21:7 - “惡人為甚麼繼續活著, 得享高壽,財大氣粗?
- 約伯記 21:8 - 他們的兒孫滿堂, 又眼見子孫昌盛。
- 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
- 約伯記 21:10 - 他們的公牛交配而不落種, 他們的母牛下犢而不掉胎,
- 約伯記 21:11 - 他們放任小孩如羊群嬉戲, 他們的兒童蹦跳雀躍。
- 約伯記 21:12 - 他們伴著琴鼓高歌, 因簫的樂聲歡欣。
- 約伯記 21:13 - 他們的一生完美終結, 安祥地下到陰間。
- 約伯記 21:14 - 然而他們對 神說: ‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 約伯記 21:15 - 全能者算得甚麼,竟要我們侍奉他? 我們若向他懇求,又有甚麼益處呢?’
- 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,會殺害自己; 愚昧的人安逸,將毀滅自己;
- 馬太福音 6:16 - “你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,故意向人炫耀他們在禁食。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
- 馬太福音 6:5 - “你們禱告的時候,不要像偽君子;他們喜歡在會堂和大街路口站著禱告,好向人炫耀。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償了。
- 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安耽於安逸的人, 在撒瑪利亞山上自負的人, 那些列國之首的領袖, 以色列家所歸向的人— 他們有禍了!
- 阿摩司書 6:2 - 你們要去甲尼看看, 從那裡往哈馬大城去, 再下到非利士人的迦特! 看你們是否比這些國家更勝一籌? 還是他們的領土比你們的領土更大?
- 阿摩司書 6:3 - 你們以為把災禍之日推遠, 其實卻把殘暴的統治拉近。
- 阿摩司書 6:4 - 那些人斜倚在象牙床上, 在榻上伸著懶腰; 他們享用羊群中的羔羊, 以及棚裡養肥的公牛。
- 阿摩司書 6:5 - 他們隨著琴瑟揚聲和鳴, 又模仿大衛為自己製造樂器;
- 阿摩司書 6:6 - 他們用大碗喝酒, 用頂級的膏油抹身, 卻沒有為約瑟的敗落而痛心!
- 阿摩司書 4:1 - 撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺凌窮人, 壓迫貧苦的人, 對自己的丈夫說: “拿酒來,我們要痛飲!”
- 阿摩司書 4:2 - 主耶和華憑自己的聖潔起誓: “對付你們的日子很快就要到了! 人會用鈎子把你們鈎去, 連你們最後一個也會用魚鈎鈎走。
- 阿摩司書 4:3 - 你們會從破口出去, 一個跟著一個直往前行, 被丟棄在哈門。” 耶和華這樣宣告。
- 路加福音 12:15 - 於是他對眾人說:“你們務必提防一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
- 路加福音 12:16 - 耶穌就對他們講了一個比喻,說:“有一個財主的田產豐收。
- 路加福音 12:17 - 他自己心裡盤算,說:‘我該怎麼辦呢?因為我沒有地方儲存我的收成了!’
- 路加福音 12:18 - 又說:‘我要這麼辦:我要拆掉我的倉庫,建造更大的,好在那裡儲存我的一切糧食和財物。
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的生命說:生命啊,你擁有很多好東西,足夠享用多年,只管安逸吃喝快樂吧!’
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你為自己預備的要歸誰呢?’
- 路加福音 12:21 - 那為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
- 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 路加福音 16:20 - 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
- 路加福音 16:21 - 渴望得到財主桌子上掉下來的碎屑充飢,但只有狗經常來舔他的瘡。
- 路加福音 16:22 - 後來那個乞丐死了,蒙天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且得到安葬。
- 路加福音 16:23 - 財主在陰間受刑,舉目遠遠望見亞伯拉罕和他懷裡的拉撒路,
- 路加福音 16:24 - 就喊著說:‘我的祖宗亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用手指蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火焰裡非常痛苦。’
- 路加福音 16:25 - 可是亞伯拉罕說:‘孩子,你要回想你生前享過種種福樂,正如拉撒路也受過種種痛苦;現在他在這裡得到安慰,而你卻在受苦。
- 耶利米書 5:4 - 我想:“這些人只是貧窮之輩, 是愚昧小民; 因為他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的律例。
- 耶利米書 5:5 - 我要去見那些社會權貴, 跟他們談談, 因為他們曉得耶和華的道路, 也明白他們 神的法則。” 誰知他們竟然一起折斷他的軛, 扯斷了他的軛繩!
- 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子要襲擊他們, 荒漠的豺狼要毀滅他們, 豹子在窺伺他們的城池, 所有出城的人都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 背道的事多不勝數。
- 路加福音 18:23 - 那人聽見這話,非常憂傷,因為他極其富有。
- 路加福音 18:24 - 耶穌見他非常憂傷,就說:“有錢人要進 神的王國,是多麼難啊!
- 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼比富有的人進 神的王國還容易呢!”
- 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人要留心!你們應該為那將要臨到你們的災禍痛哭哀號!
- 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞,你們的衣服被蟲蛀,
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀也生鏽了,這鏽要成為控告你們的證據,又要像火一樣吞吃你們的肉—你們竟然在這末後的日子積聚財寶!
- 雅各書 5:4 - 要知道,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資正在呼冤,收割者的喊聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
- 雅各書 5:5 - 你們在世上生活驕奢淫佚,為屠宰之日把自己養肥了。
- 雅各書 5:6 - 你們把義人定罪殺害了,主難道不對抗你們嗎?
- 雅各書 2:6 - 然而,你們卻侮辱窮人。難道不正是那些富人欺壓你們,拉你們上法庭嗎?
- 提摩太前書 6:17 - 至於今世富有的人,你要吩咐他們不要心高氣傲,也不要寄望於靠不住的財富,卻要仰望那厚賜萬物給我們享用的 神,
- 詩篇 49:6 - 他們倚靠財富, 自誇多金。
- 詩篇 49:7 - 但是無人能贖自己的弟兄, 或替他付贖價給 神,
- 詩篇 49:16 - 有人發財,家道豐厚, 你不要懼怕。
- 詩篇 49:17 - 因為他死的時候,甚麼都不能帶走; 他的財富不能隨他下去。
- 詩篇 49:18 - 他在世的時候,雖然自誇有福: “你若利己,人必誇讚你。”
- 詩篇 49:19 - 他卻要歸到他歷代祖先那裡, 永不再見光明。
- 馬太福音 6:2 - 因此,你施捨的時候,不可在你前面吹號張揚,好像偽君子在會堂裡和街道上所做的一樣,以博取眾人的稱讚。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。