Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:26 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若被人頌讚、讚中禍機伏; 應念彼先人、亦媚偽先覺。』
  • 新标点和合本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
  • 当代译本 - 人人都夸赞你们的时候, 你们就有祸了, 因为他们的祖先也是这样夸赞假先知!
  • 圣经新译本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
  • 中文标准译本 - 当所有的人都说你们好的时候, 你们有祸了, 因为他们的祖先也是同样对待假先知们的。
  • 现代标点和合本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
  • 和合本(拼音版) - “人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
  • New International Version - Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • New International Reader's Version - How terrible for you when everyone says good things about you! Their people treated the false prophets the same way long ago.
  • English Standard Version - “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
  • The Message - “There’s trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests—look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.
  • Christian Standard Bible - Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets.
  • New American Standard Bible - Woe to you when all the people speak well of you; for their fathers used to treat the false prophets the same way.
  • New King James Version - Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
  • Amplified Bible - Woe to you when all the people speak well of you and praise you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
  • American Standard Version - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
  • King James Version - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
  • New English Translation - “Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
  • World English Bible - Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
  • 新標點和合本 - 「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
  • 當代譯本 - 人人都誇讚你們的時候, 你們就有禍了, 因為他們的祖先也是這樣誇讚假先知!
  • 聖經新譯本 - 人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 眾人都說你們好的時候、你們有禍啊! 因為他們的祖宗對假的神言人也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 當所有的人都說你們好的時候, 你們有禍了, 因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。
  • 現代標點和合本 - 人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖行於偽先知亦如是、○
  • 文理委辦譯本 - 為眾所譽者禍矣、其祖視偽先知亦如是、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖待偽先知亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ustedes cuando todos los elogien! Dense cuenta de que los antepasados de esta gente trataron así a los falsos profetas.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 칭찬하는 자들에게 불행이 닥칠 것이다. 그들의 조상들도 거짓 예언자들을 그렇게 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков. ( Мат. 5:39-42 )
  • Восточный перевод - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes.
  • リビングバイブル - ほめそやされる者はあわれです。偽預言者はいつの時代でも、そのような扱いを受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas. ( Mt 5.38-48 )
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr jetzt von allen Leuten umschmeichelt werdet, denn so haben es ihre Vorfahren auch schon mit den falschen Propheten gemacht.« ( Matthäus 5,38‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người được quần chúng ca ngợi, vì các tiên tri giả ngày xưa cũng từng được ca ngợi như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าเมื่อคนทั้งปวงยกย่องเจ้า เพราะบรรพบุรุษของเขาได้ปฏิบัติเช่นเดียวกันนั้นกับบรรดาผู้เผยพระวจนะเท็จ ( มธ.5:39-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​เวลา​คน​ทั่วไป​พูด​ยกยอ​ท่าน เพราะ​ว่า​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน ต่อ​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​จอมปลอม
交叉引用
  • 約翰福音 7:7 - 世不能疾爾曹、其所以疾予者、以予指斥其非也。
  • 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
  • 彼得後書 2:1 - 然適如昔日之有偽先知起自民間、將來爾中亦必有荒誕之師、潛播異端、陷溺人心、乃至忘恩負義、否認其贖身之主、於以自速其亡。
  • 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
  • 彼得後書 2:3 - 斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 彼得後書 2:19 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
  • 啟示錄 13:3 - 吾見其一首似已中傷瀕死、後竟醫治獲愈;普世奇之、翕然風從。人見龍之以權授獸、
  • 啟示錄 13:4 - 故拜龍兼拜獸曰:「猗歟盛哉、獸之為德!舉世無雙、天下無敵!」
  • 約翰一書 4:5 - 若輩屬於世俗、故其所言不外世俗之事、而世俗亦惟彼是聽。
  • 約翰一書 4:6 - 吾人則屬於天主、惟識天主者樂聽吾言。凡不屬天主者、則不我聽也。靈感之真偽正邪、可以由是而辨矣。
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 馬太福音 7:15 - 有現於爾前者、外披羊皮、內實貪狼、冒作先知、不可不防也。
  • 雅各書 4:4 - 嗚呼、爾亦不淑也已!豈不知與世為友、即與天主為仇乎?閹然媚世者、不能取悅於天主矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若被人頌讚、讚中禍機伏; 應念彼先人、亦媚偽先覺。』
  • 新标点和合本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
  • 当代译本 - 人人都夸赞你们的时候, 你们就有祸了, 因为他们的祖先也是这样夸赞假先知!
  • 圣经新译本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
  • 中文标准译本 - 当所有的人都说你们好的时候, 你们有祸了, 因为他们的祖先也是同样对待假先知们的。
  • 现代标点和合本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
  • 和合本(拼音版) - “人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
  • New International Version - Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • New International Reader's Version - How terrible for you when everyone says good things about you! Their people treated the false prophets the same way long ago.
  • English Standard Version - “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
  • The Message - “There’s trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests—look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.
  • Christian Standard Bible - Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets.
  • New American Standard Bible - Woe to you when all the people speak well of you; for their fathers used to treat the false prophets the same way.
  • New King James Version - Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
  • Amplified Bible - Woe to you when all the people speak well of you and praise you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
  • American Standard Version - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
  • King James Version - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
  • New English Translation - “Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
  • World English Bible - Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
  • 新標點和合本 - 「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
  • 當代譯本 - 人人都誇讚你們的時候, 你們就有禍了, 因為他們的祖先也是這樣誇讚假先知!
  • 聖經新譯本 - 人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 眾人都說你們好的時候、你們有禍啊! 因為他們的祖宗對假的神言人也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 當所有的人都說你們好的時候, 你們有禍了, 因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。
  • 現代標點和合本 - 人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖行於偽先知亦如是、○
  • 文理委辦譯本 - 為眾所譽者禍矣、其祖視偽先知亦如是、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖待偽先知亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ustedes cuando todos los elogien! Dense cuenta de que los antepasados de esta gente trataron así a los falsos profetas.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 칭찬하는 자들에게 불행이 닥칠 것이다. 그들의 조상들도 거짓 예언자들을 그렇게 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков. ( Мат. 5:39-42 )
  • Восточный перевод - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes.
  • リビングバイブル - ほめそやされる者はあわれです。偽預言者はいつの時代でも、そのような扱いを受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas. ( Mt 5.38-48 )
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr jetzt von allen Leuten umschmeichelt werdet, denn so haben es ihre Vorfahren auch schon mit den falschen Propheten gemacht.« ( Matthäus 5,38‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người được quần chúng ca ngợi, vì các tiên tri giả ngày xưa cũng từng được ca ngợi như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าเมื่อคนทั้งปวงยกย่องเจ้า เพราะบรรพบุรุษของเขาได้ปฏิบัติเช่นเดียวกันนั้นกับบรรดาผู้เผยพระวจนะเท็จ ( มธ.5:39-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​เวลา​คน​ทั่วไป​พูด​ยกยอ​ท่าน เพราะ​ว่า​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน ต่อ​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​จอมปลอม
  • 約翰福音 7:7 - 世不能疾爾曹、其所以疾予者、以予指斥其非也。
  • 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
  • 彼得後書 2:1 - 然適如昔日之有偽先知起自民間、將來爾中亦必有荒誕之師、潛播異端、陷溺人心、乃至忘恩負義、否認其贖身之主、於以自速其亡。
  • 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
  • 彼得後書 2:3 - 斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 彼得後書 2:19 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
  • 啟示錄 13:3 - 吾見其一首似已中傷瀕死、後竟醫治獲愈;普世奇之、翕然風從。人見龍之以權授獸、
  • 啟示錄 13:4 - 故拜龍兼拜獸曰:「猗歟盛哉、獸之為德!舉世無雙、天下無敵!」
  • 約翰一書 4:5 - 若輩屬於世俗、故其所言不外世俗之事、而世俗亦惟彼是聽。
  • 約翰一書 4:6 - 吾人則屬於天主、惟識天主者樂聽吾言。凡不屬天主者、則不我聽也。靈感之真偽正邪、可以由是而辨矣。
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 馬太福音 7:15 - 有現於爾前者、外披羊皮、內實貪狼、冒作先知、不可不防也。
  • 雅各書 4:4 - 嗚呼、爾亦不淑也已!豈不知與世為友、即與天主為仇乎?閹然媚世者、不能取悅於天主矣。
圣经
资源
计划
奉献