逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
- 新标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 当代译本 - 想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人。
- 圣经新译本 - 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
- 中文标准译本 - 你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。
- 现代标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本(拼音版) - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- New International Version - Do to others as you would have them do to you.
- New International Reader's Version - Do to others as you want them to do to you.
- English Standard Version - And as you wish that others would do to you, do so to them.
- New Living Translation - Do to others as you would like them to do to you.
- The Message - “Here is a simple rule of thumb for behavior: Ask yourself what you want people to do for you; then grab the initiative and do it for them! If you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that. If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that. If you only give for what you hope to get out of it, do you think that’s charity? The stingiest of pawnbrokers does that.
- Christian Standard Bible - Just as you want others to do for you, do the same for them.
- New American Standard Bible - Treat people the same way you want them to treat you.
- New King James Version - And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
- Amplified Bible - Treat others the same way you want them to treat you.
- American Standard Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- King James Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- New English Translation - Treat others in the same way that you would want them to treat you.
- World English Bible - “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
- 新標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 當代譯本 - 想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人。
- 聖經新譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
- 呂振中譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。
- 中文標準譯本 - 你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。
- 現代標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 文理和合譯本 - 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲人如是行諸己、爾亦必如是行諸人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲人施於己者、亦施於人。
- Nueva Versión Internacional - Traten a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 남에게 대접을 받고 싶은 그대로 남을 대접하여라.
- Новый Русский Перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Восточный перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous.
- リビングバイブル - また、人からしてほしいと思うことを、そのとおり人にもしてあげなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
- Nova Versão Internacional - Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
- Hoffnung für alle - Behandelt die Menschen so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านต้องการให้ผู้อื่นปฏิบัติต่อท่าน
交叉引用
- 雅各書 2:8 - 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、
- 雅各書 2:9 - 爾如何貌取人、是蹈於惡、為法所譴、不免罪戾、
- 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、無異犯眾誡、
- 雅各書 2:11 - 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、又為罹法、
- 雅各書 2:12 - 爾必以不強制人之法被鞫、故所言所行、
- 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
- 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
- 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
- 加拉太書 5:14 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 馬太福音 22:39 - 其次、愛人如己、亦猶是、
- 馬太福音 7:12 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○