逐节对照
- English Standard Version - And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
- 新标点和合本 - 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若善待那善待你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也是这样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若善待那善待你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也是这样做。
- 当代译本 - 如果你们只善待那些善待你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。
- 圣经新译本 - 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。
- 中文标准译本 - 如果你们只善待那些善待你们的人,难道有什么可称赞的吗?连罪人也这样做。
- 现代标点和合本 - 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
- 和合本(拼音版) - 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
- New International Version - And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
- New International Reader's Version - And suppose you do good to those who are good to you. Should anyone praise you for that? Even sinners do that.
- New Living Translation - And if you do good only to those who do good to you, why should you get credit? Even sinners do that much!
- Christian Standard Bible - If you do what is good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
- New American Standard Bible - And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
- New King James Version - And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
- Amplified Bible - If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
- American Standard Version - And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
- King James Version - And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
- New English Translation - And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
- World English Bible - If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
- 新標點和合本 - 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也是這樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也是這樣做。
- 當代譯本 - 如果你們只善待那些善待你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
- 聖經新譯本 - 如果只善待那些善待你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也會這樣行。
- 呂振中譯本 - 你們若善待那些善待你們的,有甚麼可酬謝的?就是「罪人」也這樣行啊。
- 中文標準譯本 - 如果你們只善待那些善待你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?連罪人也這樣做。
- 現代標點和合本 - 你們若善待那善待你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。
- 文理和合譯本 - 爾若善視乎善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是行之、
- 文理委辦譯本 - 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若惟善待善待爾者、何惠之有、罪人亦如是行也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以德報德、何德之有?即罪人亦類能行之。
- Nueva Versión Internacional - ¿Y qué mérito tienen ustedes al hacer bien a quienes les hacen bien? Aun los pecadores actúan así.
- 현대인의 성경 - 너희에게 친절을 베푸는 사람들에게만 친절을 베푼다면 너희가 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 그 정도는 할 줄 안다.
- Новый Русский Перевод - Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
- Восточный перевод - Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à de la reconnaissance ? Les pécheurs n’agissent-ils pas de même ?
- リビングバイブル - よくしてくれる人にだけよくしたところで、何の意味があるのでしょう。罪人でさえ、それぐらいのことはします。
- Nestle Aland 28 - καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
- Nova Versão Internacional - E que mérito terão se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os pecadores agem assim.
- Hoffnung für alle - Ist es etwas Besonderes, denen Gutes zu tun, die auch zu euch gut sind? Das können auch Menschen, die Gott ablehnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ lấy ân báo ân thì tốt đẹp gì đâu? Người tội lỗi cũng cư xử như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าท่านทำดีแก่ผู้ที่ดีต่อท่าน ท่านจะน่าสรรเสริญที่ตรงไหน? แม้แต่ ‘คนบาป’ ก็ทำเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านทำดีแก่ผู้ที่ทำดีแก่ท่าน แล้วท่านจะได้คุณประโยชน์อะไร เพราะคนบาปก็ทำเช่นนั้น
交叉引用
暂无数据信息