逐节对照
- 中文标准译本 - “不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。
- 新标点和合本 - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
- 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断;不要定人的罪,免得你们也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。
- 圣经新译本 - “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
- 现代标点和合本 - 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
- 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
- New International Version - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- New International Reader's Version - “If you do not judge other people, then you will not be judged. If you do not find others guilty, then you will not be found guilty. Forgive, and you will be forgiven.
- English Standard Version - “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
- New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.
- The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. Don’t condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you’ll find life a lot easier. Give away your life; you’ll find life given back, but not merely given back—given back with bonus and blessing. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity.”
- Christian Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- New American Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
- New King James Version - “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- Amplified Bible - “ Do not judge [others self-righteously], and you will not be judged; do not condemn [others when you are guilty and unrepentant], and you will not be condemned [for your hypocrisy]; pardon [others when they truly repent and change], and you will be pardoned [when you truly repent and change].
- American Standard Version - And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
- King James Version - Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
- New English Translation - “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
- World English Bible - Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
- 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕 (饒恕:原文是釋放);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
- 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷;不要定人的罪,免得你們也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
- 聖經新譯本 - “你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
- 呂振中譯本 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
- 中文標準譯本 - 「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。
- 現代標點和合本 - 你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕 。
- 文理和合譯本 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
- 文理委辦譯本 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人則不見議、勿罪人則不見罪、恕人則必見恕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
- Nueva Versión Internacional - »No juzguen, y no se les juzgará. No condenen, y no se les condenará. Perdonen, y se les perdonará.
- 현대인의 성경 - “남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
- Восточный перевод - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés.
- リビングバイブル - 人のあら捜しをしたり、悪口を言ったりしてはいけません。自分もそうされないためです。人には広い心で接しなさい。そうすれば、彼らも同じようにしてくれるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
- Nova Versão Internacional - “Não julguem e vocês não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
- Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, dann wird Gott euch auch nicht verurteilen! Richtet keinen Menschen, dann werdet auch ihr nicht gerichtet werden! Wenn ihr vergebt, dann wird auch euch vergeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng chỉ trích lên án ai, các con sẽ khỏi bị chỉ trích lên án. Hãy tha thứ, các con sẽ được tha thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสินแล้วท่านจะไม่ถูกตัดสิน อย่ากล่าวหาแล้วท่านจะไม่ถูกกล่าวหา จงให้อภัยแล้วท่านจะได้รับการอภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตำหนิติเตียนผู้อื่น แล้วท่านจะไม่ถูกตำหนิ อย่ากล่าวโทษ แล้วท่านจะไม่ถูกกล่าวโทษ จงยกโทษให้ผู้อื่น แล้วท่านจะได้รับการยกโทษ
交叉引用
- 以赛亚书 65:5 - 他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
- 马太福音 18:30 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。
- 路加福音 17:3 - 你们要谨慎!如果你的弟兄 犯了罪,就告诫他;如果他悔改,就饶恕他。
- 路加福音 17:4 - 如果他一天七次对你犯了罪,又 七次回转过来,对你说:‘我悔改!’你要饶恕他。”
- 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐,又是仁慈; 爱是不嫉妒; 爱是不自夸、不自大;
- 哥林多前书 13:5 - 不做不合宜的事,不求自己的益处, 不轻易动怒,不计算人的恶,
- 哥林多前书 13:6 - 不为不义欢喜,而与真理同乐;
- 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信, 凡事盼望,凡事忍耐。
- 哥林多前书 4:3 - 至于我被你们评断,或被人审判,对我都是极小的事。其实连我自己也不评断自己。
- 哥林多前书 4:4 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
- 哥林多前书 4:5 - 所以时候没有到,在主来临之前,不要评断任何事;主将照亮黑暗中隐秘的事,显明人心里的计划。那时候,称赞将从神那里临到各人。
- 马太福音 5:7 - 怜悯人的人是蒙福的, 因为他们将蒙怜悯。
- 马太福音 6:14 - “要知道,你们如果饶恕别人的过犯,你们的天父也会饶恕你们。
- 马太福音 6:15 - 你们如果不饶恕别人 ,你们的父也不会饶恕你们的过犯。
- 雅各书 4:11 - 弟兄们,你们不可彼此诽谤。诽谤弟兄或评断自己弟兄的,就是诽谤律法、评断律法。如果你评断律法,你就不是实行律法的人,而是个审判者了。
- 雅各书 4:12 - 那设立律法的和审判者 ,只有一位;他就是既能拯救又能毁灭的那一位。而你到底是谁,竟然评断邻人呢?
- 马可福音 11:25 - 当你们站着祷告的时候,如果向什么人怀怨,就要饶恕他。这样,你们在天上的父也会饶恕你们的过犯。
- 马太福音 18:34 - 主人就发怒,把他交给掌刑官,直到他能还清所欠的一切债。
- 马太福音 18:35 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄 ,我的天父也会照样对待你们。”
- 罗马书 2:1 - 哦,人哪,所以你是无法推诿的!一切评断人的啊,你在什么事上评断别人,就在什么事上定自己的罪;因为你这评断人的,你自己也在做同样的事。
- 罗马书 2:2 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
- 歌罗西书 3:13 - 如果一个人对另一个人怀有不满,总要彼此容忍,互相饶恕。正如主 饶恕了你们,你们也当如此。
- 罗马书 14:3 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为神已经接纳他了。
- 罗马书 14:4 - 你到底是谁,竟然评断别人的仆人?他或站稳或跌倒,是他自己主人的事;而且他会站得住,因为主 能使他站得住。
- 罗马书 14:10 - 至于你,为什么评断你的弟兄呢?又为什么藐视你的弟兄呢?要知道,我们都要站在神 的审判台前,
- 罗马书 14:11 - 因为经上记着: “主说:我指着我的永生起誓, 万膝将向我跪下, 万口将承认神。”
- 罗马书 14:12 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
- 罗马书 14:13 - 所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。
- 罗马书 14:14 - 我知道,并且在主耶稣里深信:没有一样东西本身是不洁净的。只是,如果有人认为什么是不洁净的,对他来说,那就是不洁净的。
- 罗马书 14:15 - 如果因食物的缘故使你的弟兄忧伤,你就不再是凭着爱行事了。基督已经替他死了,不可因你的食物毁了他。
- 罗马书 14:16 - 所以,不要让你们看为好的事受到毁谤,
- 雅各书 5:9 - 弟兄们,不要彼此埋怨,免得你们受审判。看哪,审判者已经站在门口了!
- 以弗所书 4:32 - 要以仁慈彼此相待,心存怜悯,互相饶恕,就像神在基督里饶恕了你们 那样。
- 马太福音 7:1 - “不要评断人,免得你们被评断。
- 马太福音 7:2 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
- 马太福音 7:3 - 你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
- 马太福音 7:4 - 又怎么能对你弟兄说‘让我除掉你眼里的木屑’呢?看哪,你自己眼里还有梁木呢!
- 马太福音 7:5 - 你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。