逐节对照
- 聖經新譯本 - 要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
- 新标点和合本 - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- 当代译本 - 你们要给他人,这样上帝必给你们,并且会用大号升斗摇匀压实,满满地倒给你们,因为你们用什么量器量给别人,上帝也会用什么量器量给你们。”
- 圣经新译本 - 要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”
- 中文标准译本 - 你们要给与,就会被赐予,而且用十足的量器,连摇带按、满满当当地倒在你们怀里,因为,你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。”
- 现代标点和合本 - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按、上尖下流地倒在你们怀里。因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- 和合本(拼音版) - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按、上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- New International Version - Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
- New International Reader's Version - Give, and it will be given to you. A good amount will be poured into your lap. It will be pressed down, shaken together, and running over. The same amount you give will be measured out to you.”
- English Standard Version - give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
- New Living Translation - Give, and you will receive. Your gift will return to you in full—pressed down, shaken together to make room for more, running over, and poured into your lap. The amount you give will determine the amount you get back. ”
- Christian Standard Bible - Give, and it will be given to you; a good measure — pressed down, shaken together, and running over — will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.”
- New American Standard Bible - Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
- New King James Version - Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
- Amplified Bible - Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over [with no space left for more]. For with the standard of measurement you use [when you do good to others], it will be measured to you in return.”
- American Standard Version - give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
- King James Version - Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
- New English Translation - Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap. For the measure you use will be the measure you receive.”
- World English Bible - “Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
- 新標點和合本 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
- 當代譯本 - 你們要給他人,這樣上帝必給你們,並且會用大號升斗搖勻壓實,滿滿地倒給你們,因為你們用什麼量器量給別人,上帝也會用什麼量器量給你們。」
- 呂振中譯本 - 要給予,就必有給予你們的,必用好的量器,連搖帶按、上尖下流地倒在你們衣兜裏給 你們 。因為你們用甚麼量器來量、也必有用甚麼量器量給你們的。』
- 中文標準譯本 - 你們要給與,就會被賜予,而且用十足的量器,連搖帶按、滿滿當當地倒在你們懷裡,因為,你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。」
- 現代標點和合本 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按、上尖下流地倒在你們懷裡。因為你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。」
- 文理和合譯本 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
- 文理委辦譯本 - 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 予人則必予、爾、即以大量搖之使實、充滿外溢、納爾懷中、蓋爾以何量量諸人、則人以何量量諸爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 濟人者獲報、將以巨量大斛、抑之使實、搖之使盈、沛然充溢、以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人、爾之受報亦如之。』
- Nueva Versión Internacional - Den, y se les dará: se les echará en el regazo una medida llena, apretada, sacudida y desbordante. Porque con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes».
- 현대인의 성경 - 주어라. 그러면 너희도 받을 것이니 너희에게 누르고 흔들어 넘치게 부어 주실 것이다. 너희가 남에게 되어 주는 것만큼 되돌려 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- Восточный перевод - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясённой и пересыпающейся через край, вам отсыплют в полу вашей одежды. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясённой и пересыпающейся через край, вам отсыплют в полу вашей одежды. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясённой и пересыпающейся через край, вам отсыплют в полу вашей одежды. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez, et l’on vous donnera, on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordante ; car on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer.
- リビングバイブル - 与えなさい。そうすれば与えられます。彼らは、量りのますに、押し込んだり、揺すり入れたりしてたっぷり量り、あふれるばかりにして返してくれます。自分が量るそのはかりで、自分も量り返されるのです。」
- Nestle Aland 28 - δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν; μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν, ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Deem e será dado a vocês: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem também será usada para medir vocês”.
- Hoffnung für alle - Gebt, was ihr habt, dann werdet ihr so überreich beschenkt werden, dass ihr gar nicht alles aufnehmen könnt. Mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, wird man auch euch messen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cho gì, sẽ nhận nấy. Người ta sẽ lấy thùng lớn đong đầy, nhận chặt, lắc, và đổ thêm cho tràn rồi trao cho các con. Các con lường cho người ta mức nào, người ta sẽ lường lại mức đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แล้วท่านจะได้รับ และทะนานที่ตวงเต็มยัดสั่นแน่นพูนล้นจะถูกเทลงในตักของท่าน เพราะท่านใช้ทะนานอันใดก็จะใช้ทะนานอันเดียวกันนั้นตวงแก่ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้แก่ผู้อื่น และท่านจะได้รับในจำนวนที่อัดเขย่าให้แน่นจนล้นบนตัก ด้วยว่าท่านตวงให้ไปเท่าใด ท่านก็จะได้รับกลับในจำนวนเท่านั้น”
交叉引用
- 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “今在昔在的聖者啊! 你這樣審判是公義的,
- 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
- 約伯記 31:16 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 約伯記 31:17 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
- 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
- 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
- 約伯記 31:20 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
- 詩篇 41:1 - 關懷窮乏人的有福了; 在遭難的日子,耶和華必救他。
- 詩篇 41:2 - 耶和華要保護他,使他生存; 他在地上要稱為有福的; 求你不要照著他敵人的心願把他交給他們。
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神是應該稱頌的,因為他把這樣的意念放在君王的心裡,使他修飾那在耶路撒冷的耶和華的殿;
- 以斯拉記 7:28 - 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。”
- 申命記 19:16 - 如果有強橫的見證人起來,指證某人作惡,
- 申命記 19:17 - 那麼,兩個彼此爭訟的人,就要站在耶和華面前,和當時在職的祭司與審判官面前。
- 申命記 19:18 - 審判官要仔細查問;如果見證人是個假證人,作假見證陷害自己的兄弟,
- 申命記 19:19 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
- 申命記 19:20 - 其餘的人聽見了,就必害怕,不敢再在你中間行這樣的惡事了。
- 申命記 19:21 - 你的眼睛不可顧惜,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。”
- 以斯帖記 7:10 - 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
- 以斯帖記 9:25 - 但這事呈到王面前以後,王使用文書降旨吩咐,使哈曼計謀的惡事,就是他設謀陷害猶大人的事歸到他自己的頭上,又使人把他和他的眾子掛在木架上。
- 士師記 1:7 - 比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
- 詩篇 18:25 - 對慈愛的人,你顯出你的慈愛; 對完全的人,你顯出你的完全;
- 詩篇 18:26 - 對清潔的人,你顯出你的清潔; 對狡詐的人,你顯出你的機巧。
- 腓立比書 4:17 - 我並不求禮物,只求你們的果子不斷增加,歸在你們的帳上。
- 腓立比書 4:18 - 你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是 神所接納所喜悅的祭物。
- 腓立比書 4:19 - 我的 神必照他在基督耶穌裡榮耀的豐富,滿足你們的一切需要。
- 約伯記 42:11 - 約伯的眾兄弟姊妹和以前認識的人都來見他,在他家裡與他一同吃飯,又因耶和華降予他的一切災禍都對他表同情,安慰他,每人送他一塊銀子和一個金環。
- 馬太福音 10:42 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
- 詩篇 79:12 - 主啊!願你把我們鄰國羞辱你的羞辱, 七倍歸還在他們身上。
- 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 傳道書 11:1 - 要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。
- 傳道書 11:2 - 你要分為七份,或分為八份,因為你不知道將來會有甚麼災禍在地上發生。
- 以賽亞書 65:6 - 看哪!這都寫在我面前, 我必不緘默不言,我非報應不可, 我必報應在他們的懷中。
- 以賽亞書 65:7 - 我要同時報應你們的罪孽和你們列祖的罪孽,這是耶和華說的, 因為他們曾在山上燒過香, 在岡陵上譏笑過我, 我必把他們以前所行的量在他們的懷中。”
- 哥林多後書 8:14 - 現在你們富裕,就要補助他們的缺乏,到了他們富裕的時候,也可以補助你們的缺乏,這樣就均等了;
- 哥林多後書 8:15 - 正如經上所記: “多的,沒有剩餘, 少的,也不缺乏。”
- 路加福音 6:30 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
- 箴言 10:22 - 耶和華所賜的福使人富足, 並不加上愁煩。
- 箴言 19:17 - 恩待窮人的,等於借錢給耶和華; 他所行的,耶和華必償還。
- 箴言 22:9 - 心存良善看人的,必蒙賜福; 因為他把自己的食物分給窮人。
- 申命記 15:10 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
- 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
- 箴言 3:9 - 你要把你的財物, 和一切初熟的農作物,敬奉耶和華。
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的榨酒池也必盈溢新酒。
- 馬可福音 4:24 - 耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
- 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
- 哥林多後書 9:7 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
- 哥林多後書 9:8 - 神能把各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,多作各樣的善事。