逐节对照
- New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
- 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
- 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
- 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
- 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
- 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
- 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
- New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
- New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
- English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
- New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
- The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
- Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
- New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
- Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
- American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
- World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
- 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
- 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
- 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
- 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
- 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
- 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
- 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
- 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
- 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
- Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
- リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
- Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
- Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
- Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์ท่าน พระองค์ท่าน’ แต่ไม่ทำตามที่เราพูด
交叉引用
- Matthew 25:11 - Yet later, the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
- Matthew 25:24 - “Now the one who had received the one talent also came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed.
- John 13:13 - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
- John 13:14 - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- John 13:15 - For I gave you an example, so that you also would do just as I did for you.
- John 13:16 - Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
- John 13:17 - If you know these things, you are blessed if you do them.
- Matthew 25:44 - Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or as a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
- Galatians 6:7 - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a person sows, this he will also reap.
- Luke 13:25 - Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin standing outside and knocking on the door, saying, ‘Lord, open up to us!’ and He then will answer and say to you, ‘I do not know where you are from.’
- Luke 13:26 - Then you will begin saying, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!’
- Luke 13:27 - And yet He will say, ‘I do not know where you are from; leave Me, all you evildoers.’
- Matthew 7:21 - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of My Father who is in heaven will enter.
- Matthew 7:22 - Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’
- Matthew 7:23 - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
- Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My respect?’ says the Lord of armies to you, the priests who despise My name! But you say, ‘How have we despised Your name?’