Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:47 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人來從我、聞吾道而踐履之者、若斯之人、果何所似乎?吾實語爾、
  • 新标点和合本 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
  • 当代译本 - 我要告诉你们那到我这里来,听了我的话又去遵行的人是什么样。
  • 圣经新译本 - 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
  • 中文标准译本 - 我要指示你们,凡是到我这里来听了我的话而实行的人是什么样的人:
  • 现代标点和合本 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • 和合本(拼音版) - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • New International Version - As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • New International Reader's Version - Some people come and listen to me and do what I say. I will show you what they are like.
  • English Standard Version - Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
  • New Living Translation - I will show you what it’s like when someone comes to me, listens to my teaching, and then follows it.
  • Christian Standard Bible - I will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them:
  • New American Standard Bible - Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
  • New King James Version - Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
  • Amplified Bible - Everyone who comes to Me and listens to My words and obeys them, I will show you whom he is like:
  • American Standard Version - Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
  • King James Version - Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
  • New English Translation - “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:
  • World English Bible - Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
  • 新標點和合本 - 凡到我這裏來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到我這裏來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到我這裏來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 當代譯本 - 我要告訴你們那到我這裡來,聽了我的話又去遵行的人是什麼樣。
  • 聖經新譯本 - 每一個到我跟前,聽我的話並且去行的,我要指示你們他像甚麼人。
  • 呂振中譯本 - 凡來找我,聽我的話而實行的,我要指示你們、他像甚麼。
  • 中文標準譯本 - 我要指示你們,凡是到我這裡來聽了我的話而實行的人是什麼樣的人:
  • 現代標點和合本 - 凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。
  • 文理和合譯本 - 凡就我、聞我言而行之者、我示爾其人何似、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡就我聞我言而行之者、我示爾將何以譬之、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a decirles a quién se parece todo el que viene a mí, y oye mis palabras y las pone en práctica:
  • 현대인의 성경 - 나에게 와서 내 말을 듣고 실천하는 사람은 바로 이런 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les applique ? C’est ce que je vais vous montrer.
  • リビングバイブル - そばに来て、わたしの教えを聞き、そのとおり実行する人はみな、
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
  • Nova Versão Internacional - Eu mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr, mit wem ich einen Menschen vergleiche, der zu mir kommt, meine Worte hört und danach handelt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chỉ cho các con biết người nào đến với Ta, nghe lời Ta, và làm theo Ta là thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแสดงให้ท่านเห็นว่าผู้ที่มาหาเรา ฟังคำของเรา แล้วนำไปปฏิบัตินั้นเป็นเช่นไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ชี้แจง​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า ทุก​คน​ที่​มา​หา​เรา ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ปฏิบัติ​ตาม เขา​จะ​เป็น​เช่นไร
交叉引用
  • 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰:『今知爾果被魔矣!夫 亞伯漢 死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。
  • 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 馬太福音 11:28 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
  • 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
  • 約翰福音 5:40 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • 約翰福音 9:27 - 對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。 今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • 約翰福音 9:28 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • 馬太福音 17:5 - 言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 路加福音 8:8 - 有落沃土者、發榮滋長、結實百倍。』諭畢、揚聲而呼曰:『凡有耳者、其諦聽焉!』
  • 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 約翰福音 6:44 - 苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。
  • 約翰福音 6:45 - 先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。
  • 約翰一書 2:29 - 爾既知彼聖善、則亦應了悟凡行為聖善者、乃彼之所生也。
  • 約翰福音 15:9 - 吾以父之所以愛我者愛爾。爾其勉旃、恆保吾愛。
  • 約翰福音 15:10 - 爾能守吾之誡、所以保吾之愛也;正如吾守吾父之誡、而至今猶保其愛焉。
  • 約翰福音 15:11 - 吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。
  • 約翰福音 15:12 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
  • 約翰福音 15:13 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • 約翰福音 15:14 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 路加福音 14:26 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
  • 約翰福音 14:21 - 凡懷予之誡而踐履之者、斯為愛予之人、愛予者、必見愛於吾父、予亦愛之、且願自顯於若人。』
  • 約翰福音 14:22 - 樹德 (非 茹答斯   依斯加略 )問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 約翰福音 14:24 - 人不愛予、則必不守吾訓矣。顧爾所聞者、實非吾訓、乃遣予之父所訓也。
  • 希伯來書 5:9 - 迨其純全無缺、乃成永救之源、俾凡歸順之者、咸得被澤而獲濟焉。
  • 彼得前書 2:4 - 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
  • 馬太福音 12:50 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 約翰福音 14:15 - 爾若愛予、宜守吾誡。
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 羅馬書 2:9 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 羅馬書 2:10 - 尊榮安康、加於為善之人、亦始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 雅各書 4:17 - 人如見善不為、即罪也。
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 雅各書 1:23 - 若是之人、猶如以鑑自照、
  • 雅各書 1:24 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
  • 雅各書 1:25 - 若能以自由之妙法為鑑、凝神諦觀、念茲在茲、不惟聞道、且復實事求是、身體而力行之;則此人所行、必蒙見祐、無往而不樂矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人來從我、聞吾道而踐履之者、若斯之人、果何所似乎?吾實語爾、
  • 新标点和合本 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
  • 当代译本 - 我要告诉你们那到我这里来,听了我的话又去遵行的人是什么样。
  • 圣经新译本 - 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
  • 中文标准译本 - 我要指示你们,凡是到我这里来听了我的话而实行的人是什么样的人:
  • 现代标点和合本 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • 和合本(拼音版) - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • New International Version - As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • New International Reader's Version - Some people come and listen to me and do what I say. I will show you what they are like.
  • English Standard Version - Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
  • New Living Translation - I will show you what it’s like when someone comes to me, listens to my teaching, and then follows it.
  • Christian Standard Bible - I will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them:
  • New American Standard Bible - Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
  • New King James Version - Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
  • Amplified Bible - Everyone who comes to Me and listens to My words and obeys them, I will show you whom he is like:
  • American Standard Version - Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
  • King James Version - Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
  • New English Translation - “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:
  • World English Bible - Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
  • 新標點和合本 - 凡到我這裏來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到我這裏來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到我這裏來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 當代譯本 - 我要告訴你們那到我這裡來,聽了我的話又去遵行的人是什麼樣。
  • 聖經新譯本 - 每一個到我跟前,聽我的話並且去行的,我要指示你們他像甚麼人。
  • 呂振中譯本 - 凡來找我,聽我的話而實行的,我要指示你們、他像甚麼。
  • 中文標準譯本 - 我要指示你們,凡是到我這裡來聽了我的話而實行的人是什麼樣的人:
  • 現代標點和合本 - 凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。
  • 文理和合譯本 - 凡就我、聞我言而行之者、我示爾其人何似、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡就我聞我言而行之者、我示爾將何以譬之、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a decirles a quién se parece todo el que viene a mí, y oye mis palabras y las pone en práctica:
  • 현대인의 성경 - 나에게 와서 내 말을 듣고 실천하는 사람은 바로 이런 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les applique ? C’est ce que je vais vous montrer.
  • リビングバイブル - そばに来て、わたしの教えを聞き、そのとおり実行する人はみな、
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
  • Nova Versão Internacional - Eu mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr, mit wem ich einen Menschen vergleiche, der zu mir kommt, meine Worte hört und danach handelt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chỉ cho các con biết người nào đến với Ta, nghe lời Ta, và làm theo Ta là thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแสดงให้ท่านเห็นว่าผู้ที่มาหาเรา ฟังคำของเรา แล้วนำไปปฏิบัตินั้นเป็นเช่นไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ชี้แจง​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า ทุก​คน​ที่​มา​หา​เรา ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ปฏิบัติ​ตาม เขา​จะ​เป็น​เช่นไร
  • 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰:『今知爾果被魔矣!夫 亞伯漢 死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。
  • 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 馬太福音 11:28 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
  • 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
  • 約翰福音 5:40 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • 約翰福音 9:27 - 對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。 今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • 約翰福音 9:28 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • 馬太福音 17:5 - 言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 路加福音 8:8 - 有落沃土者、發榮滋長、結實百倍。』諭畢、揚聲而呼曰:『凡有耳者、其諦聽焉!』
  • 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 約翰福音 6:44 - 苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。
  • 約翰福音 6:45 - 先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。
  • 約翰一書 2:29 - 爾既知彼聖善、則亦應了悟凡行為聖善者、乃彼之所生也。
  • 約翰福音 15:9 - 吾以父之所以愛我者愛爾。爾其勉旃、恆保吾愛。
  • 約翰福音 15:10 - 爾能守吾之誡、所以保吾之愛也;正如吾守吾父之誡、而至今猶保其愛焉。
  • 約翰福音 15:11 - 吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。
  • 約翰福音 15:12 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
  • 約翰福音 15:13 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • 約翰福音 15:14 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 路加福音 14:26 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
  • 約翰福音 14:21 - 凡懷予之誡而踐履之者、斯為愛予之人、愛予者、必見愛於吾父、予亦愛之、且願自顯於若人。』
  • 約翰福音 14:22 - 樹德 (非 茹答斯   依斯加略 )問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 約翰福音 14:24 - 人不愛予、則必不守吾訓矣。顧爾所聞者、實非吾訓、乃遣予之父所訓也。
  • 希伯來書 5:9 - 迨其純全無缺、乃成永救之源、俾凡歸順之者、咸得被澤而獲濟焉。
  • 彼得前書 2:4 - 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
  • 馬太福音 12:50 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 約翰福音 14:15 - 爾若愛予、宜守吾誡。
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 羅馬書 2:9 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 羅馬書 2:10 - 尊榮安康、加於為善之人、亦始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 雅各書 4:17 - 人如見善不為、即罪也。
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 雅各書 1:23 - 若是之人、猶如以鑑自照、
  • 雅各書 1:24 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
  • 雅各書 1:25 - 若能以自由之妙法為鑑、凝神諦觀、念茲在茲、不惟聞道、且復實事求是、身體而力行之;則此人所行、必蒙見祐、無往而不樂矣。
圣经
资源
计划
奉献