逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生 法利塞 輩、共窺耶穌禮日亦施醫否、將欲借端以攻之。
- 新标点和合本 - 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 文士和法利赛人窥探耶稣会不会在安息日治病,为要找把柄告他。
- 和合本2010(神版-简体) - 文士和法利赛人窥探耶稣会不会在安息日治病,为要找把柄告他。
- 当代译本 - 律法教师和法利赛人监视耶稣,看祂会不会在安息日治病,好找借口控告祂。
- 圣经新译本 - 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
- 中文标准译本 - 经文士们和法利赛人就密切注意耶稣会不会在安息日使人痊愈,为要找把柄 控告他。
- 现代标点和合本 - 文士和法利赛人窥探耶稣在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
- 和合本(拼音版) - 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
- New International Version - The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
- New International Reader's Version - The Pharisees and the teachers of the law were trying to find fault with Jesus. So they watched him closely. They wanted to see if he would heal on the Sabbath day.
- English Standard Version - And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
- New Living Translation - The teachers of religious law and the Pharisees watched Jesus closely. If he healed the man’s hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath.
- Christian Standard Bible - The scribes and Pharisees were watching him closely, to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a charge against him.
- New American Standard Bible - Now the scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse Him.
- New King James Version - So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
- Amplified Bible - The scribes and the Pharisees were watching Him closely [with malicious intent], to see if He would [actually] heal [someone] on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse Him.
- American Standard Version - And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
- King James Version - And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
- New English Translation - The experts in the law and the Pharisees watched Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a reason to accuse him.
- World English Bible - The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
- 新標點和合本 - 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 文士和法利賽人窺探耶穌會不會在安息日治病,為要找把柄告他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 文士和法利賽人窺探耶穌會不會在安息日治病,為要找把柄告他。
- 當代譯本 - 律法教師和法利賽人監視耶穌,看祂會不會在安息日治病,好找藉口控告祂。
- 聖經新譯本 - 經學家和法利賽人要看他會不會在安息日治病,好找把柄控告他。
- 呂振中譯本 - 經學士和法利賽人窺探着耶穌在安息日要不要治病,意思是要尋得 把柄 來控告他。
- 中文標準譯本 - 經文士們和法利賽人就密切注意耶穌會不會在安息日使人痊癒,為要找把柄 控告他。
- 現代標點和合本 - 文士和法利賽人窺探耶穌在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
- 文理和合譯本 - 士子與法利賽人、窺其於安息日施醫否、欲得所以訟之、
- 文理委辦譯本 - 士子、𠵽唎㘔人、窺耶穌、於安息日醫否、欲得問 罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經士與法利賽人窺耶穌於安息日醫否、欲得據以訟之、
- Nueva Versión Internacional - así que los maestros de la ley y los fariseos, buscando un motivo para acusar a Jesús, no le quitaban la vista de encima para ver si sanaba en sábado.
- 현대인의 성경 - 율법학자들과 바리새파 사람들은 예수님을 고발할 구실을 찾으려고 안식일에 병자를 고쳐 주는가를 지켜 보고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
- Восточный перевод - Учители Таурата и блюстители Закона внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учители Таурата и блюстители Закона внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учители Таврота и блюстители Закона внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui.
- リビングバイブル - 安息日だというので、律法の専門家やパリサイ人たちは、イエスがこの男を治すかどうか、様子をうかがっていました。何とかしてイエスを訴える口実を見つけようと必死だったのです。
- Nestle Aland 28 - παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
- Hoffnung für alle - Die Schriftgelehrten und Pharisäer beobachteten aufmerksam, wie Jesus sich verhalten würde. Sollte er es nämlich wagen, auch am Sabbat zu heilen, so könnten sie Anklage gegen ihn erheben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si chăm chú theo dõi, xem Chúa Giê-xu có chữa bệnh trong ngày Sa-bát không, để lấy cớ tố cáo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีกับธรรมาจารย์กำลังหาเหตุที่จะกล่าวโทษพระเยซู จึงคอยจับตาดูอย่างใกล้ชิดว่าพระองค์จะรักษาโรคในวันสะบาโตหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกฟาริสีและพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติต่างหาเหตุผลเพื่อใช้เป็นข้อกล่าวหาพระเยซู เขาคอยจับตาดูว่า พระองค์จะรักษาคนในวันสะบาโตหรือไม่
交叉引用
- 詩篇 37:32 - 惡人覷賢者。心中懷叵測。
- 詩篇 37:33 - 主必保無辜。玉鑑照黑白。
- 約翰福音 9:26 - 復問曰:『彼人果施何術於汝之身、而啟汝目乎?』
- 約翰福音 9:27 - 對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。 今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
- 約翰福音 9:28 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
- 約翰福音 9:29 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
- 約翰福音 5:10 - 猶太 人謂痊者曰:『禮日不當負榻。』
- 約翰福音 5:11 - 對曰:『療我者命我負榻行。』
- 約翰福音 5:12 - 曰:『命汝者伊誰?』
- 約翰福音 5:13 - 時耶穌已離群眾、痊者無所指。
- 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之殿中、諭之曰:『汝茲已見康復、勿再犯罪、恐後患有甚焉者!』
- 約翰福音 5:15 - 其人去、以耶穌治病告 猶太 人。
- 約翰福音 5:16 - 猶太 人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
- 約翰福音 9:16 - 法利塞 人中有曰:『此人不守安息日、決非自天主來者。』或曰:『罪人焉能行此靈蹟?』彼此頗持異同。
- 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
- 馬太福音 26:60 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
- 詩篇 38:12 - 良朋袖手看。家人不敢親。
- 路加福音 13:14 - 顧會董以耶穌禮日治病、憾之、乃告眾曰:『六日之中、儘可工作、爾來就醫可也。毋在安息之日為之。』
- 馬可福音 3:2 - 眾屏息視耶穌、欲覘其禮日亦治之否、意在假端以訟其罪。
- 路加福音 14:1 - 禮日、耶穌入 法利塞 總董家用膳、眾目注之、欲覘其動靜。
- 路加福音 14:2 - 適有一患蠱者在焉。
- 路加福音 14:3 - 耶穌乃詰經生及 法利塞 人曰:『禮日治病宜乎?否乎?』眾皆嘿然。
- 路加福音 14:4 - 耶穌乃撫而療之遣之去。
- 路加福音 14:5 - 復詰若輩曰:『爾中孰有一驢或一牛、禮日墮井、而不即曳之使出者乎?』
- 路加福音 14:6 - 眾皆莫知所對。
- 路加福音 20:20 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
- 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
- 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。