Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 WEB
逐节对照
  • World English Bible - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • 新标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 当代译本 - 耶稣向众人讲完道后,进了迦百农。
  • 圣经新译本 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
  • 中文标准译本 - 当耶稣向民众 说完了这一切话 ,就进了迦百农。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • New International Version - When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things to the people who were listening. Then he entered Capernaum.
  • English Standard Version - After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
  • The Message - When he finished speaking to the people, he entered Capernaum. A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn’t want to lose him. When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant. They came to Jesus and urged him to do it, saying, “He deserves this. He loves our people. He even built our meeting place.”
  • Christian Standard Bible - When he had concluded saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • New American Standard Bible - When He had completed all His teaching in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • New King James Version - Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • Amplified Bible - After He had finished all that He had to say in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • American Standard Version - After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
  • King James Version - Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
  • New English Translation - After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
  • 新標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 當代譯本 - 耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。
  • 聖經新譯本 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
  • 呂振中譯本 - 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進 迦伯農 。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌向民眾 說完了這一切話 ,就進了迦百農。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌教民、言竟、入迦百農、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此諸言、誨聽訓之民畢、入 加伯農 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌訓眾既畢、乃赴 葛法農 。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar al pueblo, Jesús entró en Capernaúm.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치신 후에 가버나움으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить народу, Исо отправился в Капернаум.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
  • リビングバイブル - これらの話を終えると、イエスはカペナウムの町に帰って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles zu der Menschenmenge gesagt hatte, ging er nach Kapernaum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu trở về thành Ca-bê-na-um.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสทั้งหมดนี้ให้ประชาชนฟังจนจบแล้ว พระองค์ก็เสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ให้​ฝูง​ชน​ฟัง​จบ​แล้ว ก็​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม
交叉引用
  • Matthew 7:28 - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
  • Matthew 7:29 - for he taught them with authority, and not like the scribes.
  • Luke 7:1 - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • Luke 7:2 - A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
  • Luke 7:3 - When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
  • Luke 7:4 - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
  • Luke 7:5 - for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
  • Luke 7:6 - Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
  • Luke 7:7 - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • Luke 7:8 - For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Luke 7:9 - When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
  • Luke 7:10 - Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
  • Matthew 8:5 - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
  • Matthew 8:6 - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • Matthew 8:7 - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • Matthew 8:8 - The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 8:9 - For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Matthew 8:10 - When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
  • Matthew 8:11 - I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
  • Matthew 8:12 - but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Matthew 8:13 - Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • 新标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 当代译本 - 耶稣向众人讲完道后,进了迦百农。
  • 圣经新译本 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
  • 中文标准译本 - 当耶稣向民众 说完了这一切话 ,就进了迦百农。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • New International Version - When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things to the people who were listening. Then he entered Capernaum.
  • English Standard Version - After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
  • The Message - When he finished speaking to the people, he entered Capernaum. A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn’t want to lose him. When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant. They came to Jesus and urged him to do it, saying, “He deserves this. He loves our people. He even built our meeting place.”
  • Christian Standard Bible - When he had concluded saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • New American Standard Bible - When He had completed all His teaching in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • New King James Version - Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • Amplified Bible - After He had finished all that He had to say in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • American Standard Version - After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
  • King James Version - Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
  • New English Translation - After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
  • 新標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 當代譯本 - 耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。
  • 聖經新譯本 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
  • 呂振中譯本 - 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進 迦伯農 。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌向民眾 說完了這一切話 ,就進了迦百農。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌教民、言竟、入迦百農、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此諸言、誨聽訓之民畢、入 加伯農 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌訓眾既畢、乃赴 葛法農 。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar al pueblo, Jesús entró en Capernaúm.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치신 후에 가버나움으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить народу, Исо отправился в Капернаум.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
  • リビングバイブル - これらの話を終えると、イエスはカペナウムの町に帰って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles zu der Menschenmenge gesagt hatte, ging er nach Kapernaum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu trở về thành Ca-bê-na-um.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสทั้งหมดนี้ให้ประชาชนฟังจนจบแล้ว พระองค์ก็เสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ให้​ฝูง​ชน​ฟัง​จบ​แล้ว ก็​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม
  • Matthew 7:28 - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
  • Matthew 7:29 - for he taught them with authority, and not like the scribes.
  • Luke 7:1 - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • Luke 7:2 - A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
  • Luke 7:3 - When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
  • Luke 7:4 - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
  • Luke 7:5 - for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
  • Luke 7:6 - Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
  • Luke 7:7 - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • Luke 7:8 - For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Luke 7:9 - When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
  • Luke 7:10 - Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
  • Matthew 8:5 - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
  • Matthew 8:6 - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • Matthew 8:7 - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • Matthew 8:8 - The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 8:9 - For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Matthew 8:10 - When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
  • Matthew 8:11 - I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
  • Matthew 8:12 - but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Matthew 8:13 - Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
圣经
资源
计划
奉献