逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
- 新标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
- 当代译本 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
- 圣经新译本 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 中文标准译本 - 主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
- 现代标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 和合本(拼音版) - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- New International Version - When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
- New International Reader's Version - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
- English Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
- New Living Translation - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
- Christian Standard Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her and said, “Don’t weep.”
- New American Standard Bible - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
- New King James Version - When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
- Amplified Bible - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
- American Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- King James Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- New English Translation - When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
- World English Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
- 新標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
- 當代譯本 - 主看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
- 聖經新譯本 - 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
- 呂振中譯本 - 主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』
- 中文標準譯本 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
- 現代標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
- 文理和合譯本 - 主見而憫之、曰、毋哭、
- 文理委辦譯本 - 主見、憫之曰、勿哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
- Nueva Versión Internacional - Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
- 현대인의 성경 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- リビングバイブル - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bà mẹ kêu khóc, Chúa động lòng thương xót, liền bảo: “Bà đừng khóc nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นนางก็ทรงสงสารนางยิ่งนักและตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเจ้าเห็นหญิงม่าย ก็เกิดความสงสารจึงกล่าวว่า “อย่าร้องไห้เลย”
交叉引用
- 1 Thessaloniciens 4:13 - Nous ne voulons pas, frères et sœurs, vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne soyez pas tristes de la même manière que le reste des hommes, qui n’ont pas d’espérance.
- 1 Corinthiens 7:30 - ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient rien.
- Luc 22:61 - Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois ! »
- Luc 13:15 - Le Seigneur lui répondit : Hypocrites que vous êtes ! Chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat ?
- Luc 7:19 - et les envoya auprès du Seigneur pour demander : Es-tu celui qui devait venir , ou bien devons-nous en attendre un autre ?
- Jean 20:13 - Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? – On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
- Luc 10:1 - Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre.
- Marc 8:2 - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
- Hébreux 2:17 - Voilà pourquoi il devait être rendu, à tous égards, semblable à ses frères afin de devenir un grand-prêtre plein de compassion et fidèle dans le domaine des relations de l’homme avec Dieu, en vue d’expier les péchés de son peuple.
- Luc 17:5 - Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente notre foi.
- Jean 20:15 - – Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.
- Luc 24:34 - Tous les accueillirent par ces paroles : Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
- Jean 11:33 - En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému.
- Jean 11:34 - – Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il. – Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
- Jean 11:35 - Jésus pleura.
- Jean 11:2 - Marie était cette femme qui, après avoir répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur, les lui avait essuyés avec ses cheveux . Lazare, son frère, tomba malade.
- Jérémie 31:15 - Voici ce que déclare l’Eternel : On entend à Rama ╵une voix qui gémit et des sanglots amers : Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas ╵se laisser consoler, car ses fils ne sont plus .
- Jérémie 31:16 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne pleure plus, ne verse plus de larmes, voici que ton labeur ╵aura sa récompense , l’Eternel le déclare, et tes fils reviendront ╵du pays ennemi.
- Juges 10:16 - Ils firent disparaître du milieu d’eux les dieux étrangers et rendirent de nouveau un culte à l’Eternel. Alors l’Eternel ne put pas supporter plus longtemps les souffrances d’Israël.
- Psaumes 86:5 - Car tu es bon, Seigneur, ╵et prompt à pardonner, riche en amour ╵pour tous ceux qui t’invoquent.
- Luc 8:52 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
- Lamentations 3:32 - Mais s’il afflige, ╵il aura aussi compassion selon son grand amour.
- Lamentations 3:33 - Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
- Hébreux 4:15 - En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de compatir à nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tout point comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
- Psaumes 86:15 - Mais toi, Seigneur, ╵tu es un Dieu compatissant ╵et disposé à faire grâce ; toi, tu es lent à la colère, ╵riche en amour fidèle .
- Jérémie 31:20 - Ephraïm est pour moi ╵un fils que je chéris, et un enfant que j’affectionne. Chaque fois que j’en parle, je me souviens encore ╵plus vivement de lui. Ainsi mon cœur est en émoi et j’ai pour lui ╵beaucoup de compassion, l’Eternel le déclare.
- Psaumes 103:13 - Et, comme un père ╵est rempli de tendresse ╵pour ses enfants, l’Eternel est plein de tendresse ╵en faveur de ceux qui le craignent :
- Esaïe 63:9 - Dans toutes leurs détresses, il a été lui-même ╵dans la détresse, et l’ange qui se tient en sa présence ╵les a sauvés. Dans son amour ╵et dans sa compassion, il les a libérés, il les a soutenus ╵et il les a portés tous les jours d’autrefois.