Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
  • 新标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“上帝眷顾了他的百姓!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
  • 当代译本 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
  • 中文标准译本 - 每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到 他的子民了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
  • New International Version - They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
  • New International Reader's Version - The people were all filled with wonder and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
  • English Standard Version - Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
  • New Living Translation - Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
  • The Message - They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful—and then noisily grateful, calling out among themselves, “God is back, looking to the needs of his people!” The news of Jesus spread all through the country.
  • Christian Standard Bible - Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen among us,” and “God has visited his people.”
  • New American Standard Bible - Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and, “God has visited His people!”
  • New King James Version - Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • Amplified Bible - Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people [to help and care for and provide for them]!”
  • American Standard Version - And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
  • King James Version - And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
  • New English Translation - Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
  • World English Bible - Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
  • 當代譯本 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
  • 呂振中譯本 - 敬畏的心抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝說:『大神言人在我們中間興起來了;上帝眷顧他的子民了。』
  • 中文標準譯本 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
  • 文理和合譯本 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos se llenaron de temor y alababan a Dios. —Ha surgido entre nosotros un gran profeta —decían—. Dios ha venido en ayuda de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하나님을 찬양하며 “우리 가운데 위대한 예언자가 나타나셨다” 하기도 하고 “하나님께서 자기 백성을 돌보아 주셨다” 하고 말하기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
  • Восточный перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Аллаха: – Великий пророк появился среди нас! Аллах посетил Свой народ!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient : Un grand prophète est apparu parmi nous ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuple !
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
  • Hoffnung für alle - Alle erschraken über das, was sie gesehen hatten. Dann aber lobten sie Gott: »Gott hat uns einen großen Propheten geschickt«, sagten sie. »Er wendet sich seinem Volk wieder zu!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều kinh sợ, ca tụng Đức Chúa Trời: “Nhà tiên tri vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta,” và “Đức Chúa Trời đã đến cứu giúp dân Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและสรรเสริญพระเจ้าว่า “ผู้เผยพระวจนะยิ่งใหญ่มาปรากฏในหมู่เรา พระเจ้าเสด็จมาช่วยประชากรของพระองค์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​รู้สึก​กลัว​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า พูด​กัน​ว่า “ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​ปรากฏ​ท่าม​กลาง​เรา พระ​เจ้า​ได้​มา​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​แล้ว”
交叉引用
  • ルカの福音書 19:44 - 子どもたちもろとも地面にたたきつけるでしょう。一つの石もほかの石の上に残らないほど、完全に破壊されます。この町は神の訪れの時を知らなかったからです。」
  • 使徒の働き 7:37 - このモーセが、『神様はあなたがたの中から、私のような預言者をお立てになる』と、イスラエルの人々に宣言したのです。
  • ヨハネの福音書 7:40 - イエスがこう言うのを聞いて、群衆のうちのある者は、「この人は確かに、キリストのすぐ前に来るという、あの預言者だ」と言いました。
  • ヨハネの福音書 7:41 - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
  • ヨハネの福音書 4:19 - 「先生。あなたは預言者でしょう。
  • ガラテヤ人への手紙 1:24 - そのため、私のことで神をほめたたえていたのです。
  • 使徒の働き 5:11 - 教会全体と、この出来事を聞いたすべての人が、非常な恐れにとらわれたことは言うまでもありません。
  • 使徒の働き 5:12 - 一方、使徒たちは、神殿のソロモンの廊で定期的に集会を開いていました。目をみはるような奇跡も、数多く行われました。
  • 使徒の働き 5:13 - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
  • ヨハネの福音書 1:21 - 「では、いったいだれか。エリヤか。」「いや、違う。」「すると、あの預言者か。」「いや。」
  • ヨハネの福音書 6:14 - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
  • ルカの福音書 9:19 - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいますし、エリヤだと言う者もいます。それに、昔の預言者が生き返ったのだと言っている者も……。」
  • ルカの福音書 5:8 - シモン・ペテロは、あわててイエスの前にひれ伏し、「先生。どうぞ私みたいな者から離れてください。私は罪深い人間で、とてもおそばには寄れません」と叫びました。
  • 使徒の働き 5:5 - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
  • 使徒の働き 3:23 - この方に耳を傾けない者はだれでも、必ず滅ぼされる。』(申命18・15-19)
  • マタイの福音書 28:8 - 二人は、恐ろしさに震えながらも、一方ではあふれる喜びを抑えることができませんでした。一刻も早くこのことを弟子たちに伝えようと、一目散に駆けだしました。
  • ルカの福音書 24:19 - 「どんなことでしょうか?」「ナザレ出身のイエス様のことをご存じないのですか。この方は、信じられないような奇跡を幾つもなさった預言者で、すばらしい教師でもあったのです。神からも人からも重んじられていたのですが、
  • ルカの福音書 8:37 - それを聞くと、人々はますます恐ろしくなり、イエスに、ここから立ちのいて、もうこれ以上かかわり合わないでほしいと頼み始めました。 それで、イエスは舟に戻り、また向こう岸へ帰って行かれました。
  • ヨハネの福音書 9:17 - しかたなく、その盲目だった男に、「おまえの目を開けてくれた人のことをどう思うか」と聞きました。「きっと神様が遣わした預言者です」と男は答えました。
  • ルカの福音書 1:65 - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
  • マタイの福音書 15:31 - なんという驚くべき光景でしょう。口のきけなかった者が興奮して話しだし、歩けなかった者が歩きだし、盲人が見えるようになったのです。人々は驚き、心からイスラエルの神をほめたたえました。
  • マタイの福音書 21:11 - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • エレミヤ書 33:9 - その時、この町はわたしにとって名誉となる。また、わたしの喜びとなり、地上のすべての国々の間で、わたしをあがめ、わたしの栄光を現す中心地となる。世界中の人は、わたしがわたしの民にどんな祝福を与えたかを知って、恐れに取りつかれ、身震いする。
  • ルカの福音書 2:20 - 羊飼いたちは、天使が語ったとおり幼子に会えたので、神を賛美しながら帰って行きました。
  • 詩篇 106:4 - ああ主よ。 あなたの民に祝福と救いを注がれるとき、 私にも目を留めてください。
  • 詩篇 106:5 - この身をも、選ばれた民の繁栄にあずからせ、 彼らと同じ喜びに浸り、 ご栄光を共に味わわせてください。
  • ルカの福音書 5:26 - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
  • 詩篇 65:9 - 神は水をまいて、肥沃な土地に変えられます。 神の川からは水がなくなることがありません。 また神は、ご自分の民のために大地を整え、 大豊作をもたらされます。
  • 出エジプト記 4:31 - 長老たちは二人の話を信じました。一同は、主が人々の苦しみをごらんになり、救い出そうとしていることを聞いて大喜びし、その場にひざまずいて主を礼拝しました。
  • ルカの福音書 1:68 - 「イスラエルの神、主をほめたたえよう。 主は来て、ご自分の民を解放し、
  • マタイの福音書 9:8 - この有様を目のあたりにした群衆は、恐ろしさのあまり震え上がり、このような権威を人にお与えになった神をあがめました。
  • ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
  • 新标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“上帝眷顾了他的百姓!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
  • 当代译本 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
  • 中文标准译本 - 每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到 他的子民了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
  • New International Version - They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
  • New International Reader's Version - The people were all filled with wonder and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
  • English Standard Version - Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
  • New Living Translation - Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
  • The Message - They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful—and then noisily grateful, calling out among themselves, “God is back, looking to the needs of his people!” The news of Jesus spread all through the country.
  • Christian Standard Bible - Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen among us,” and “God has visited his people.”
  • New American Standard Bible - Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and, “God has visited His people!”
  • New King James Version - Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • Amplified Bible - Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people [to help and care for and provide for them]!”
  • American Standard Version - And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
  • King James Version - And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
  • New English Translation - Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
  • World English Bible - Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
  • 當代譯本 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
  • 呂振中譯本 - 敬畏的心抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝說:『大神言人在我們中間興起來了;上帝眷顧他的子民了。』
  • 中文標準譯本 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
  • 文理和合譯本 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos se llenaron de temor y alababan a Dios. —Ha surgido entre nosotros un gran profeta —decían—. Dios ha venido en ayuda de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하나님을 찬양하며 “우리 가운데 위대한 예언자가 나타나셨다” 하기도 하고 “하나님께서 자기 백성을 돌보아 주셨다” 하고 말하기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
  • Восточный перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Аллаха: – Великий пророк появился среди нас! Аллах посетил Свой народ!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient : Un grand prophète est apparu parmi nous ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuple !
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
  • Hoffnung für alle - Alle erschraken über das, was sie gesehen hatten. Dann aber lobten sie Gott: »Gott hat uns einen großen Propheten geschickt«, sagten sie. »Er wendet sich seinem Volk wieder zu!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều kinh sợ, ca tụng Đức Chúa Trời: “Nhà tiên tri vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta,” và “Đức Chúa Trời đã đến cứu giúp dân Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและสรรเสริญพระเจ้าว่า “ผู้เผยพระวจนะยิ่งใหญ่มาปรากฏในหมู่เรา พระเจ้าเสด็จมาช่วยประชากรของพระองค์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​รู้สึก​กลัว​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า พูด​กัน​ว่า “ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​ปรากฏ​ท่าม​กลาง​เรา พระ​เจ้า​ได้​มา​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​แล้ว”
  • ルカの福音書 19:44 - 子どもたちもろとも地面にたたきつけるでしょう。一つの石もほかの石の上に残らないほど、完全に破壊されます。この町は神の訪れの時を知らなかったからです。」
  • 使徒の働き 7:37 - このモーセが、『神様はあなたがたの中から、私のような預言者をお立てになる』と、イスラエルの人々に宣言したのです。
  • ヨハネの福音書 7:40 - イエスがこう言うのを聞いて、群衆のうちのある者は、「この人は確かに、キリストのすぐ前に来るという、あの預言者だ」と言いました。
  • ヨハネの福音書 7:41 - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
  • ヨハネの福音書 4:19 - 「先生。あなたは預言者でしょう。
  • ガラテヤ人への手紙 1:24 - そのため、私のことで神をほめたたえていたのです。
  • 使徒の働き 5:11 - 教会全体と、この出来事を聞いたすべての人が、非常な恐れにとらわれたことは言うまでもありません。
  • 使徒の働き 5:12 - 一方、使徒たちは、神殿のソロモンの廊で定期的に集会を開いていました。目をみはるような奇跡も、数多く行われました。
  • 使徒の働き 5:13 - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
  • ヨハネの福音書 1:21 - 「では、いったいだれか。エリヤか。」「いや、違う。」「すると、あの預言者か。」「いや。」
  • ヨハネの福音書 6:14 - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
  • ルカの福音書 9:19 - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいますし、エリヤだと言う者もいます。それに、昔の預言者が生き返ったのだと言っている者も……。」
  • ルカの福音書 5:8 - シモン・ペテロは、あわててイエスの前にひれ伏し、「先生。どうぞ私みたいな者から離れてください。私は罪深い人間で、とてもおそばには寄れません」と叫びました。
  • 使徒の働き 5:5 - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
  • 使徒の働き 3:23 - この方に耳を傾けない者はだれでも、必ず滅ぼされる。』(申命18・15-19)
  • マタイの福音書 28:8 - 二人は、恐ろしさに震えながらも、一方ではあふれる喜びを抑えることができませんでした。一刻も早くこのことを弟子たちに伝えようと、一目散に駆けだしました。
  • ルカの福音書 24:19 - 「どんなことでしょうか?」「ナザレ出身のイエス様のことをご存じないのですか。この方は、信じられないような奇跡を幾つもなさった預言者で、すばらしい教師でもあったのです。神からも人からも重んじられていたのですが、
  • ルカの福音書 8:37 - それを聞くと、人々はますます恐ろしくなり、イエスに、ここから立ちのいて、もうこれ以上かかわり合わないでほしいと頼み始めました。 それで、イエスは舟に戻り、また向こう岸へ帰って行かれました。
  • ヨハネの福音書 9:17 - しかたなく、その盲目だった男に、「おまえの目を開けてくれた人のことをどう思うか」と聞きました。「きっと神様が遣わした預言者です」と男は答えました。
  • ルカの福音書 1:65 - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
  • マタイの福音書 15:31 - なんという驚くべき光景でしょう。口のきけなかった者が興奮して話しだし、歩けなかった者が歩きだし、盲人が見えるようになったのです。人々は驚き、心からイスラエルの神をほめたたえました。
  • マタイの福音書 21:11 - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • エレミヤ書 33:9 - その時、この町はわたしにとって名誉となる。また、わたしの喜びとなり、地上のすべての国々の間で、わたしをあがめ、わたしの栄光を現す中心地となる。世界中の人は、わたしがわたしの民にどんな祝福を与えたかを知って、恐れに取りつかれ、身震いする。
  • ルカの福音書 2:20 - 羊飼いたちは、天使が語ったとおり幼子に会えたので、神を賛美しながら帰って行きました。
  • 詩篇 106:4 - ああ主よ。 あなたの民に祝福と救いを注がれるとき、 私にも目を留めてください。
  • 詩篇 106:5 - この身をも、選ばれた民の繁栄にあずからせ、 彼らと同じ喜びに浸り、 ご栄光を共に味わわせてください。
  • ルカの福音書 5:26 - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
  • 詩篇 65:9 - 神は水をまいて、肥沃な土地に変えられます。 神の川からは水がなくなることがありません。 また神は、ご自分の民のために大地を整え、 大豊作をもたらされます。
  • 出エジプト記 4:31 - 長老たちは二人の話を信じました。一同は、主が人々の苦しみをごらんになり、救い出そうとしていることを聞いて大喜びし、その場にひざまずいて主を礼拝しました。
  • ルカの福音書 1:68 - 「イスラエルの神、主をほめたたえよう。 主は来て、ご自分の民を解放し、
  • マタイの福音書 9:8 - この有様を目のあたりにした群衆は、恐ろしさのあまり震え上がり、このような権威を人にお与えになった神をあがめました。
  • ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
圣经
资源
计划
奉献