Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
交叉引用
  • John 3:26 - So they came to John and said to him, “Rabbi (Teacher), the Man who was with you on the other side of the Jordan [at the Jordan River crossing]—and to whom you have testified—look, He is baptizing too, and everyone is going to Him!”
  • Matthew 11:2 - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • Matthew 11:3 - and asked Him, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else [who will be the promised One]?”
  • Matthew 11:4 - Jesus answered, “Go and report to John what you hear and see:
  • Matthew 11:5 - the blind receive [their] sight and the lame walk, the lepers are cleansed [by healing] and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
  • Matthew 11:6 - And blessed [joyful, favored by God] is he who does not take offense at Me [accepting Me as the Messiah and trusting confidently in My message of salvation].”
  • Matthew 11:7 - As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out in the wilderness to see? A reed shaken by the wind [which is commonplace]?
  • Matthew 11:8 - What did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh desert]? Those who wear soft clothing are in the palaces of kings!
  • Matthew 11:9 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • Matthew 11:10 - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • Matthew 11:11 - I assure you and most solemnly say to you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater [in privilege] than he.
  • Matthew 11:12 - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].
  • Matthew 11:13 - For all the prophets and the Law prophesied up until John.
  • Matthew 11:14 - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
  • Matthew 11:15 - He who has ears to hear, let him hear and heed My words.
  • Matthew 11:16 - “But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others,
  • Matthew 11:17 - and say ‘We piped the flute for you [playing wedding], and you did not dance; we wailed sad dirges [playing funeral], and you did not mourn and cry aloud.’
  • Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
  • Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking [with others], and they say, ‘Look! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews]!’ Yet wisdom is justified and vindicated by her deeds [in the lives of those who respond to Me].”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
  • John 3:26 - So they came to John and said to him, “Rabbi (Teacher), the Man who was with you on the other side of the Jordan [at the Jordan River crossing]—and to whom you have testified—look, He is baptizing too, and everyone is going to Him!”
  • Matthew 11:2 - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • Matthew 11:3 - and asked Him, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else [who will be the promised One]?”
  • Matthew 11:4 - Jesus answered, “Go and report to John what you hear and see:
  • Matthew 11:5 - the blind receive [their] sight and the lame walk, the lepers are cleansed [by healing] and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
  • Matthew 11:6 - And blessed [joyful, favored by God] is he who does not take offense at Me [accepting Me as the Messiah and trusting confidently in My message of salvation].”
  • Matthew 11:7 - As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out in the wilderness to see? A reed shaken by the wind [which is commonplace]?
  • Matthew 11:8 - What did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh desert]? Those who wear soft clothing are in the palaces of kings!
  • Matthew 11:9 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • Matthew 11:10 - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • Matthew 11:11 - I assure you and most solemnly say to you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater [in privilege] than he.
  • Matthew 11:12 - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].
  • Matthew 11:13 - For all the prophets and the Law prophesied up until John.
  • Matthew 11:14 - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
  • Matthew 11:15 - He who has ears to hear, let him hear and heed My words.
  • Matthew 11:16 - “But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others,
  • Matthew 11:17 - and say ‘We piped the flute for you [playing wedding], and you did not dance; we wailed sad dirges [playing funeral], and you did not mourn and cry aloud.’
  • Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
  • Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking [with others], and they say, ‘Look! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews]!’ Yet wisdom is justified and vindicated by her deeds [in the lives of those who respond to Me].”
圣经
资源
计划
奉献