逐节对照
- 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
- 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
- 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
- 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
- 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
- New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
- English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
- New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
- The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
- Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
- New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
- New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
- Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
- American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
- King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
- New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
- World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
- 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
- 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
- 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
- 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
- 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
- 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
- Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
- Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
- リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
- Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
- Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกของยอห์นได้เล่าเรื่องเหล่านี้ให้ยอห์นฟัง ท่านจึงเรียกสาวก 2 คนมา
交叉引用
- 约翰福音 3:26 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
- 马太福音 11:2 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
- 马太福音 11:3 - “你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
- 马太福音 11:4 - 耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰,
- 马太福音 11:5 - 就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
- 马太福音 11:6 - 那不被我绊倒的,就有福了。”
- 马太福音 11:7 - 他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
- 马太福音 11:8 - 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
- 马太福音 11:9 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
- 马太福音 11:10 - 经上所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’ 这句话是指着他说的。
- 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。
- 马太福音 11:12 - 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
- 马太福音 11:13 - 所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
- 马太福音 11:14 - 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
- 马太福音 11:15 - 有耳的,就应当听。
- 马太福音 11:16 - “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,
- 马太福音 11:17 - 说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
- 马太福音 11:18 - 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
- 马太福音 11:19 - 人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧藉着它所作的,就证实是公义的了。”