Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
交叉引用
  • Johannes 3:26 - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«
  • Matthäus 11:2 - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Matthäus 11:3 - »Bist du wirklich der Retter, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?«
  • Matthäus 11:4 - Jesus antwortete ihnen: »Geht zu Johannes zurück und erzählt ihm, was ihr hört und seht:
  • Matthäus 11:5 - Blinde sehen, Gelähmte gehen, Aussätzige werden geheilt, Taube hören, Tote werden wieder lebendig, und den Armen wird die rettende Botschaft verkündet.
  • Matthäus 11:6 - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
  • Matthäus 11:7 - Als die Männer wieder gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menschen, die sich um ihn versammelt hatten. Dann fing er an, über Johannes zu reden: »Was habt ihr von ihm erwartet, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid?«, fragte er. »Wolltet ihr ein Schilfrohr sehen, das bei jedem Windhauch hin- und herschwankt?
  • Matthäus 11:8 - Oder wolltet ihr einen Mann in vornehmer Kleidung sehen? Dann hättet ihr in die Königspaläste gehen müssen! Dort leben solche Menschen.
  • Matthäus 11:9 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Matthäus 11:10 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
  • Matthäus 11:11 - Ich versichere euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes der Täufer. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes himmlischem Reich größer als er.
  • Matthäus 11:12 - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
  • Matthäus 11:13 - Das ganze Gesetz und die Propheten bis hin zu Johannes haben auf dieses Reich hingewiesen.
  • Matthäus 11:14 - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
  • Matthäus 11:15 - Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Lukas 7,31‒35 ; 10,13‒15 )
  • Matthäus 11:16 - »Wie soll ich die Menschen von heute beschreiben? Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen:
  • Matthäus 11:17 - ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert.‹
  • Matthäus 11:18 - Johannes kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da hieß es: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Matthäus 11:19 - Nun ist der Menschensohn gekommen, isst und trinkt wie jeder andere, und jetzt heißt es: ›Er frisst und säuft, und seine Freunde sind die Zolleinnehmer und Sünder!‹ Doch wie recht die Weisheit Gottes hat, erweist sich in dem, was sie bewirkt.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
  • Johannes 3:26 - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«
  • Matthäus 11:2 - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Matthäus 11:3 - »Bist du wirklich der Retter, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?«
  • Matthäus 11:4 - Jesus antwortete ihnen: »Geht zu Johannes zurück und erzählt ihm, was ihr hört und seht:
  • Matthäus 11:5 - Blinde sehen, Gelähmte gehen, Aussätzige werden geheilt, Taube hören, Tote werden wieder lebendig, und den Armen wird die rettende Botschaft verkündet.
  • Matthäus 11:6 - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
  • Matthäus 11:7 - Als die Männer wieder gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menschen, die sich um ihn versammelt hatten. Dann fing er an, über Johannes zu reden: »Was habt ihr von ihm erwartet, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid?«, fragte er. »Wolltet ihr ein Schilfrohr sehen, das bei jedem Windhauch hin- und herschwankt?
  • Matthäus 11:8 - Oder wolltet ihr einen Mann in vornehmer Kleidung sehen? Dann hättet ihr in die Königspaläste gehen müssen! Dort leben solche Menschen.
  • Matthäus 11:9 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Matthäus 11:10 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
  • Matthäus 11:11 - Ich versichere euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes der Täufer. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes himmlischem Reich größer als er.
  • Matthäus 11:12 - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
  • Matthäus 11:13 - Das ganze Gesetz und die Propheten bis hin zu Johannes haben auf dieses Reich hingewiesen.
  • Matthäus 11:14 - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
  • Matthäus 11:15 - Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Lukas 7,31‒35 ; 10,13‒15 )
  • Matthäus 11:16 - »Wie soll ich die Menschen von heute beschreiben? Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen:
  • Matthäus 11:17 - ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert.‹
  • Matthäus 11:18 - Johannes kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da hieß es: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Matthäus 11:19 - Nun ist der Menschensohn gekommen, isst und trinkt wie jeder andere, und jetzt heißt es: ›Er frisst und säuft, und seine Freunde sind die Zolleinnehmer und Sünder!‹ Doch wie recht die Weisheit Gottes hat, erweist sich in dem, was sie bewirkt.«
圣经
资源
计划
奉献