Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
交叉引用
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 马太福音 11:2 - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 马太福音 11:3 - 问耶稣:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?”
  • 马太福音 11:4 - 耶稣回答他们:“你们去,把所听见、所看见的告诉约翰:
  • 马太福音 11:5 - 就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 马太福音 11:6 - 凡不因我跌倒的有福了!”
  • 马太福音 11:7 - 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
  • 马太福音 11:8 - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 马太福音 11:9 - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 马太福音 11:10 - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
  • 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国里,最小的比他还大。
  • 马太福音 11:12 - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 马太福音 11:13 - 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
  • 马太福音 11:14 - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
  • 马太福音 11:15 - 有耳的,就应当听!
  • 马太福音 11:16 - “我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 马太福音 11:17 - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
  • 马太福音 11:18 - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 马太福音 11:19 - 人子来了,也吃也喝,他们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子来证实的 。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 马太福音 11:2 - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 马太福音 11:3 - 问耶稣:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?”
  • 马太福音 11:4 - 耶稣回答他们:“你们去,把所听见、所看见的告诉约翰:
  • 马太福音 11:5 - 就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 马太福音 11:6 - 凡不因我跌倒的有福了!”
  • 马太福音 11:7 - 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
  • 马太福音 11:8 - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 马太福音 11:9 - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 马太福音 11:10 - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
  • 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国里,最小的比他还大。
  • 马太福音 11:12 - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 马太福音 11:13 - 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
  • 马太福音 11:14 - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
  • 马太福音 11:15 - 有耳的,就应当听!
  • 马太福音 11:16 - “我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 马太福音 11:17 - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
  • 马太福音 11:18 - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 马太福音 11:19 - 人子来了,也吃也喝,他们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子来证实的 。”
圣经
资源
计划
奉献