逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有個百夫長非常器重的奴僕病重垂危,
- 新标点和合本 - 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
- 当代译本 - 当时,有一个百夫长很赏识的奴仆病了,生命垂危。
- 圣经新译本 - 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
- 中文标准译本 - 有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。
- 现代标点和合本 - 有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。
- 和合本(拼音版) - 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。
- New International Version - There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
- New International Reader's Version - There the servant of a Roman commander was sick and about to die. His master thought highly of him.
- English Standard Version - Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
- New Living Translation - At that time the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.
- Christian Standard Bible - A centurion’s servant, who was highly valued by him, was sick and about to die.
- New American Standard Bible - Now a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
- New King James Version - And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
- Amplified Bible - Now a [Roman] centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and on the verge of death.
- American Standard Version - And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
- King James Version - And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
- New English Translation - A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.
- World English Bible - A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
- 新標點和合本 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。
- 當代譯本 - 當時,有一個百夫長很賞識的奴僕病了,生命垂危。
- 聖經新譯本 - 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
- 呂振中譯本 - 有一個百夫長的僕人正患着病,快要死了;這僕人是他所器重的。
- 中文標準譯本 - 有個百夫長所重視的奴僕病得快要死了。
- 現代標點和合本 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。
- 文理和合譯本 - 有百夫長之愛僕、病將死、
- 文理委辦譯本 - 有百夫長愛僕病、將死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一百夫長有愛僕、患病瀕死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有百夫長寵僕病危、
- Nueva Versión Internacional - Había allí un centurión, cuyo siervo, a quien él estimaba mucho, estaba enfermo, a punto de morir.
- 현대인의 성경 - 그때 어떤 장교의 신임받는 종이 병들어 거의 죽게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
- Восточный перевод - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
- La Bible du Semeur 2015 - Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui.
- リビングバイブル - ちょうどそのころ、あるローマ軍の隊長が目をかけていた召使が、病気で死にかかっていました。
- Nestle Aland 28 - Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
- Nova Versão Internacional - Ali estava o servo de um centurião, doente e quase à morte, a quem seu senhor estimava muito.
- Hoffnung für alle - In dieser Stadt lebte ein Hauptmann des römischen Heeres. Dessen Diener war schwer krank und lag im Sterben. Weil der Hauptmann seinen Diener sehr schätzte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đầy tớ thân tín của viên đội trưởng La Mã đau nặng gần chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีคนรับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งป่วยหนักใกล้จะตาย นายร้อยรักคนรับใช้ผู้นั้นมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้รับใช้ของนายร้อยโรมันคนหนึ่งกำลังป่วยใกล้สิ้นลม นายเห็นคุณค่าในตัวเขามาก
- Thai KJV - มีผู้รับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งที่นายรักมากป่วยเกือบจะตายแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีทาสของนายร้อยทหารโรมันคนหนึ่งป่วยหนักใกล้จะตาย นายร้อยคนนี้รักทาสของเขามาก
- onav - وَكَانَ عِنْدَ قَائِدِ مِئَةٍ عَبْدٌ مَرِيضٌ قَدْ أَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ، وَكَانَ عَزِيزاً عَلَيْهِ.
交叉引用
- 使徒行傳 27:3 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准許他到朋友那裡去,好得到他們的照顧。
- 路加福音 8:42 - 因為他有一個獨女,大約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
- 使徒行傳 27:43 - 不過,百夫長想要保住保羅安全,就阻止他們按計劃而行。他吩咐會游泳的跳下水去,先到岸上,
- 箴言 29:21 - 僕人從小就被嬌慣, 他最終必帶來麻煩。
- 使徒行傳 27:1 - 他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯都一起交給皇家步兵大隊裡一個名叫猶流的百夫長。
- 創世記 24:27 - 說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神配受稱頌,因為他沒有丟棄他對我主人的忠誠之愛和信實!而我有耶和華一路引導,使我來到我主人的親人家裡。”
- 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就去見千夫長,報告說:“你要怎麼辦呢?要知道,這個人是羅馬公民啊!”
- 路加福音 23:47 - 百夫長看見發生的事,就把榮耀歸給 神,說:“這個人的確是義人!”
- 列王紀下 5:2 - 曾經有一次,亞蘭人出去突襲搶掠以色列地,從那裡擄來一個小女孩,她就侍候拿曼的妻子。
- 列王紀下 5:3 - 她對女主人說:“如果主人去見撒瑪利亞的先知多好啊!他一定會治好主人的嚴重皮膚病。”
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個年輕人去見千夫長,他有事稟告。”
- 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對家裡年紀最長、管理他所有產業的那個僕人說:“請把你的手放在我大腿底下,
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華—天的 神、地的 神起誓,你不會為我的兒子娶迦南人的女子為妻,雖然我住在他們當中,
- 創世記 24:4 - 你卻要到我的出生地那裡,為我的兒子以撒娶妻。”
- 創世記 24:5 - 僕人對亞伯拉罕說:“假如那個女子不願跟我來這片土地,我必須把你兒子帶回去,回到你離開了的那片土地嗎?”
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,不可帶我的兒子回到那裡去。
- 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神曾經領我離開我的父家和我出生之地,曾經對我說話,向我起誓,說‘我要把這片土地賜給你的後裔’,這位 神會差派他的使者走在你前面,你就可以從那地方為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:8 - 如果那個女子不願跟你來,你就無須為我叫你起的這個誓承擔責任,只是你不可帶我的兒子回到那裡去!”
- 創世記 24:9 - 於是,僕人把手放在主人亞伯拉罕的大腿下,為這件事向他起誓。
- 創世記 24:10 - 這個僕人從主人的駱駝群裡選取了十匹駱駝,帶著主人各種上好的禮物,起程往幼發拉底河流域的亞蘭去,到了拿鶴的城。
- 創世記 24:11 - 黃昏時分,女子們出來打水的時候,僕人就讓駱駝跪在城外的水井旁邊,
- 創世記 24:12 - 然後說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,求你今天使我成功,求你以忠誠之愛對待我主人亞伯拉罕吧!
- 創世記 24:13 - 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
- 創世記 24:14 - 我會對一個少女說:‘請你放下水瓶來,讓我喝點水。’如果她說‘請喝,我也打水給你的駱駝喝’,她—但願她就是你已經選定給你僕人以撒的。這樣,我就知道你以忠誠之愛對待我主人了。”
- 使徒行傳 10:1 - 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是那稱為“意大利步兵大隊”的一個百夫長。
- 創世記 35:8 - 利百加的乳母蒂波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹底下,因此那棵樹名叫哭橡。
- 創世記 39:4 - 約瑟就在主人眼前蒙恩,服侍主人。主人指派他管理他的家,把自己擁有的一切交在他手裡。
- 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家和他擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給這個埃及人的家。他在家裡和田間擁有的一切,都蒙耶和華賜福。
- 創世記 39:6 - 波提乏把自己擁有的一切都交託在約瑟手裡,除了自己吃的食物以外,其他的事他一概不管。約瑟身材樣貌都好看。
- 約伯記 31:5 - 如果我曾與虛謊同行, 我的腳急行詭詐,
- 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
- 約翰福音 4:47 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治垂危的兒子。
- 創世記 24:35 - 耶和華厚厚地賜福我主人,他就興旺起來;耶和華賜給他羊群、牛群、銀子、金子、男女奴僕、駱駝和驢。
- 創世記 24:36 - 我主人的妻子莎拉年老之後,給我主人生了一個兒子。我主人也把他的一切都給了這個兒子。
- 創世記 24:37 - 我主人要我起誓,說:‘你不可為我的兒子娶迦南人的女子為妻,雖然我住在他們的地。
- 創世記 24:38 - 你只可以到我父家、我家族那裡去,為我的兒子娶妻。’
- 創世記 24:39 - 我對主人說:‘假如那個女子不跟我來呢?’
- 創世記 24:40 - 他對我說:‘我行在耶和華面前,這位耶和華會差派他的使者和你一起,使你的道路亨通,你就可以從我家族、我父家為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:41 - 只有這樣你才無須為我叫你發的咒誓承擔責任:如果你到了我的家族那裡,若是他們不把女子交給你,你就無須為我叫你發的咒誓承擔責任。’
- 創世記 24:42 - 我今天到了水泉那裡,說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,如果你確實願意使我所走的道路亨通,
- 創世記 24:43 - 那麼,我現在站在水泉旁邊,我會對一個出來打水的少女說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
- 創世記 24:44 - 如果她對我說“你請喝,我也為你的駱駝打水”,但願她就是耶和華已經選定給我主人兒子的妻子。’
- 創世記 24:45 - 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來了!她肩頭扛著水瓶,下到水泉旁打水。我就對她說:‘請給我點水喝。’
- 創世記 24:46 - 她就急忙從肩上把水瓶拿下來,說:‘請喝,我也打水給你的駱駝喝。’我喝了,她也打水給我的駱駝喝。
- 創世記 24:47 - 我就問她說:‘你是誰的女兒?’她說:‘我是彼土利的女兒,彼土利是拿鶴的兒子,是蜜迦給他生的。’我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
- 創世記 24:48 - 然後我俯伏敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走他信實的路,把我主人親人的女兒,帶給我主人的兒子。
- 創世記 24:49 - 現在你們如果確實願意以忠誠之愛和信實對待我的主人,就請告訴我;如果不願意,也請告訴我,使我可以另作打算。”
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和那些跟他一起看守耶穌的人,看見地震和發生的種種事情,就極其害怕,說:“這個人真是 神的兒子!”
- 使徒行傳 10:7 - 對哥尼流說話的天使走後,哥尼流就叫來兩個家奴和一個隨身服侍他的虔誠士兵,
- 約翰福音 11:2 - 這馬利亞就是用香膏抹主,並且用頭髮把主雙腳擦乾的那個女子;患病的拉撒路是她的弟弟。
- 約翰福音 11:3 - 姐妹二人就派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”