Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不因我而躓蹶者福矣、
  • 新标点和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不因我跌倒的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不因我跌倒的有福了!”
  • 当代译本 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
  • 圣经新译本 - 那不被我绊倒的,就有福了。”
  • 中文标准译本 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
  • 现代标点和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!”
  • 和合本(拼音版) - 凡不因我跌倒的,就有福了。”
  • New International Version - Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
  • New International Reader's Version - Blessed is anyone who does not give up their faith because of me.”
  • English Standard Version - And blessed is the one who is not offended by me.”
  • New Living Translation - And he added, “God blesses those who do not fall away because of me. ”
  • Christian Standard Bible - and blessed is the one who isn’t offended by me.”
  • New American Standard Bible - And blessed is anyone who does not take offense at Me.”
  • New King James Version - And blessed is he who is not offended because of Me.”
  • Amplified Bible - Blessed [joyful, spiritually favored] is he who does not take offense at Me.”
  • American Standard Version - And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
  • King James Version - And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • New English Translation - Blessed is anyone who takes no offense at me.”
  • World English Bible - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
  • 新標點和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不因我跌倒的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不因我跌倒的有福了!」
  • 當代譯本 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
  • 聖經新譯本 - 那不被我絆倒的,就有福了。”
  • 呂振中譯本 - 凡不因我而絆跌的有福了。』
  • 中文標準譯本 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
  • 現代標點和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!」
  • 文理和合譯本 - 凡不我棄者福矣、○
  • 文理委辦譯本 - 凡不我厭而棄者、福矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不予疑怪者、福哉斯人!』
  • Nueva Versión Internacional - Dichoso el que no tropieza por causa mía.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나를 의심하지 않는 사람이 행복하다고 일러 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Блажен тот, кто не усомнится во Мне. ( Мат. 11:7-19 )
  • Восточный перевод - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi !
  • リビングバイブル - それから、わたしを疑わない人は幸いです、と伝えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”.
  • Hoffnung für alle - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nhắn cho Giăng lời này: ‘Phước cho người nào không nghi ngờ Ta. ’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ไม่สูญเสียความเชื่อไปเพราะเราก็เป็นสุข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​ยังคง​ความ​เชื่อ​ใน​เรา ผู้​นั้น​ย่อม​เป็นสุข”
交叉引用
  • 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
  • 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
  • 羅馬書 9:32 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 羅馬書 9:33 - 如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於 郇 城、凡信之者、必不致羞愧、
  • 路加福音 2:34 - 西緬 祝之、謂耶穌之母 瑪利亞 曰、此子被立、為使 以色列 多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
  • 馬太福音 11:6 - 凡不厭棄我者 原文作凡不為我躓蹶者 福矣、○
  • 哥林多前書 2:14 - 未感於神者、 原文作屬血氣者 不受天主之神之事、因以之為愚、且不能識、蓋此事必以神而忖度、
  • 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
  • 哥林多前書 1:25 - 蓋天主之道、人所視為愚者、亦智於人、天主之道、人所視為弱者、亦強於人、
  • 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、觀爾蒙召者、以世俗而論、智者不多、能者不多、貴者不多、
  • 哥林多前書 1:27 - 乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 哥林多前書 1:28 - 天主又選世之卑賤者、被藐視者、人所視為無有者、以廢世之有者、
  • 馬太福音 13:57 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 馬太福音 13:58 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 約翰福音 6:60 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 約翰福音 6:61 - 耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、 爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
  • 約翰福音 6:62 - 倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、
  • 約翰福音 6:63 - 致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 約翰福音 6:65 - 又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
  • 約翰福音 6:66 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 以賽亞書 8:14 - 主必顯為至聖、 或作主必顯為覆庇之聖所 向 以色列 二家為絆足之石、窒礙之磐、向 耶路撒冷 居民為網羅、為機械、
  • 以賽亞書 8:15 - 人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不因我而躓蹶者福矣、
  • 新标点和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不因我跌倒的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不因我跌倒的有福了!”
  • 当代译本 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
  • 圣经新译本 - 那不被我绊倒的,就有福了。”
  • 中文标准译本 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
  • 现代标点和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!”
  • 和合本(拼音版) - 凡不因我跌倒的,就有福了。”
  • New International Version - Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
  • New International Reader's Version - Blessed is anyone who does not give up their faith because of me.”
  • English Standard Version - And blessed is the one who is not offended by me.”
  • New Living Translation - And he added, “God blesses those who do not fall away because of me. ”
  • Christian Standard Bible - and blessed is the one who isn’t offended by me.”
  • New American Standard Bible - And blessed is anyone who does not take offense at Me.”
  • New King James Version - And blessed is he who is not offended because of Me.”
  • Amplified Bible - Blessed [joyful, spiritually favored] is he who does not take offense at Me.”
  • American Standard Version - And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
  • King James Version - And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • New English Translation - Blessed is anyone who takes no offense at me.”
  • World English Bible - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
  • 新標點和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不因我跌倒的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不因我跌倒的有福了!」
  • 當代譯本 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
  • 聖經新譯本 - 那不被我絆倒的,就有福了。”
  • 呂振中譯本 - 凡不因我而絆跌的有福了。』
  • 中文標準譯本 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
  • 現代標點和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!」
  • 文理和合譯本 - 凡不我棄者福矣、○
  • 文理委辦譯本 - 凡不我厭而棄者、福矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不予疑怪者、福哉斯人!』
  • Nueva Versión Internacional - Dichoso el que no tropieza por causa mía.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나를 의심하지 않는 사람이 행복하다고 일러 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Блажен тот, кто не усомнится во Мне. ( Мат. 11:7-19 )
  • Восточный перевод - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi !
  • リビングバイブル - それから、わたしを疑わない人は幸いです、と伝えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”.
  • Hoffnung für alle - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nhắn cho Giăng lời này: ‘Phước cho người nào không nghi ngờ Ta. ’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ไม่สูญเสียความเชื่อไปเพราะเราก็เป็นสุข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​ยังคง​ความ​เชื่อ​ใน​เรา ผู้​นั้น​ย่อม​เป็นสุข”
  • 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
  • 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
  • 羅馬書 9:32 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 羅馬書 9:33 - 如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於 郇 城、凡信之者、必不致羞愧、
  • 路加福音 2:34 - 西緬 祝之、謂耶穌之母 瑪利亞 曰、此子被立、為使 以色列 多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
  • 馬太福音 11:6 - 凡不厭棄我者 原文作凡不為我躓蹶者 福矣、○
  • 哥林多前書 2:14 - 未感於神者、 原文作屬血氣者 不受天主之神之事、因以之為愚、且不能識、蓋此事必以神而忖度、
  • 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
  • 哥林多前書 1:25 - 蓋天主之道、人所視為愚者、亦智於人、天主之道、人所視為弱者、亦強於人、
  • 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、觀爾蒙召者、以世俗而論、智者不多、能者不多、貴者不多、
  • 哥林多前書 1:27 - 乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 哥林多前書 1:28 - 天主又選世之卑賤者、被藐視者、人所視為無有者、以廢世之有者、
  • 馬太福音 13:57 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 馬太福音 13:58 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 約翰福音 6:60 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 約翰福音 6:61 - 耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、 爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
  • 約翰福音 6:62 - 倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、
  • 約翰福音 6:63 - 致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 約翰福音 6:65 - 又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
  • 約翰福音 6:66 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 以賽亞書 8:14 - 主必顯為至聖、 或作主必顯為覆庇之聖所 向 以色列 二家為絆足之石、窒礙之磐、向 耶路撒冷 居民為網羅、為機械、
  • 以賽亞書 8:15 - 人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
圣经
资源
计划
奉献