Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 使徒既返、耶穌向眾論 如望 曰:『曩者爾赴曠野、欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
  • 新标点和合本 - 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
  • 当代译本 - 约翰的门徒离去后,耶稣对众人谈论约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
  • 圣经新译本 - 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 中文标准译本 - 约翰的使者离开了,耶稣就开始对众人谈起约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
  • 现代标点和合本 - 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本(拼音版) - 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • New International Version - After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • New International Reader's Version - So John’s messengers left. Then Jesus began to speak to the crowd about John. He said, “What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
  • English Standard Version - When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New Living Translation - After John’s disciples left, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • The Message - After John’s messengers left to make their report, Jesus said more about John to the crowd of people. “What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper? Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot. What then? A messenger from God? That’s right, a messenger! Probably the greatest messenger you’ll ever hear. He is the messenger Malachi announced when he wrote, I’m sending my messenger on ahead To make the road smooth for you.
  • Christian Standard Bible - After John’s messengers left, he began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • New American Standard Bible - When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New King James Version - When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Amplified Bible - When John’s messengers left, Jesus began speaking to the crowds about John: “What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • American Standard Version - And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
  • King James Version - And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
  • New English Translation - When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • World English Bible - When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • 新標點和合本 - 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
  • 當代譯本 - 約翰的門徒離去後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
  • 聖經新譯本 - 約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
  • 呂振中譯本 - 約翰 的使者走了,耶穌就對羣眾講論 約翰 說:『你們出去、到野地裏,要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
  • 中文標準譯本 - 約翰的使者離開了,耶穌就開始對眾人談起約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
  • 現代標點和合本 - 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 文理和合譯本 - 約翰之使者退、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野何觀耶、風動之葦乎、
  • 文理委辦譯本 - 約翰之使者反耶穌舉約翰謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 所遣之人去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se fueron los enviados, Jesús comenzó a hablarle a la multitud acerca de Juan: «¿Qué salieron a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 떠난 후 예수님은 사람들에게 요한에 대하여 이렇게 말씀하셨다. “너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐? 바람에 흔들리는 갈대냐,
  • Новый Русский Перевод - Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод - Когда посланцы Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда посланцы Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда посланцы Яхьё ушли, Исо начал говорить народу об Яхьё: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité çà et là par le vent ?
  • リビングバイブル - ヨハネの弟子たちが帰ってから、イエスは人々に、ヨハネのことを話し始められました。「あなたがたは、ヨハネに会いに荒野へ出かけた時、どんな人物だと考えていましたか。風にそよぐ葦のような人だとでも思ったのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου: τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
  • Nova Versão Internacional - Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
  • Hoffnung für alle - Als die Boten von Johannes wieder gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menschen, die sich um ihn versammelt hatten. Dann fing er an, über Johannes zu reden: »Was habt ihr von ihm erwartet, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid?«, fragte er. »Wolltet ihr ein Schilfrohr sehen, das bei jedem Windhauch hin- und herschwankt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi môn đệ Giăng ra về, Chúa Giê-xu nói về Giăng với dân chúng: “Khi vào tìm Giăng trong hoang mạc, anh chị em mong sẽ gặp một người như thế nào? Người yếu ớt như lau sậy ngả theo chiều gió?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิษย์ของยอห์นไปแล้ว พระเยซูจึงเริ่มตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับยอห์นว่า “พวกท่านออกไปดูอะไรในถิ่นกันดาร? ดูต้นอ้อลู่ตามลมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ผู้​สื่อ​ข่าว​ของ​ยอห์น​จาก​ไป​แล้ว พระ​เยซู​เริ่ม​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​ถึง​ยอห์น​ว่า “พวก​ท่าน​ออก​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เพื่อ​ดู​อะไร ต้นอ้อ​ที่​ถูก​ลม​พัด​หรือ
交叉引用
  • 馬太福音 11:7 - 二徒既返、耶穌向眾論 如望 曰:『曩者爾曹適彼曠野、出視何物?將風中之蘆葦乎?
  • 馬太福音 11:8 - 出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
  • 馬可福音 1:4 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
  • 馬可福音 1:5 - 時 猶太 全境及 耶路撒冷 居民、相率出謁 如望 、自承其罪、而受洗於 約但河 中。
  • 哥林多後書 1:17 - 當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。
  • 哥林多後書 1:18 - 至誠天主、實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言、皆非模棱兩可、而徘徊於是非之間者也。
  • 哥林多後書 1:19 - 蓋吾與 西拉   蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • 哥林多後書 1:20 - 故無論天主之恩諾為如何多且盛也、惟在耶穌身上、則皆實事求是、無絲毫之虛妄;而吾人之所以能心悅誠服、歸榮於天主、而應『心焉祝之』者、亦憑耶穌而已矣。
  • 約翰福音 1:23 - 如望 對曰:『予即先知 意灑雅 所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
  • 彼得後書 3:17 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
  • 雅各書 1:6 - 然務必求之以信、莫存絲毫狐疑。狐疑之人、如海上波濤、因風而起、隨風而轉、漫無定止;
  • 雅各書 1:7 - 若是之人、莫望有所受於主也。
  • 雅各書 1:8 - 懷二心者、其立身處世,難乎其有恆矣。
  • 彼得後書 2:17 - 斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
  • 馬太福音 3:1 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 馬太福音 3:3 - 先知 意灑雅 所言: 『曠野有人、揚聲而呼; 為主備道、正直其途;』 即斯人也。
  • 馬太福音 3:4 - 如望 身披駝毛、腰束革帶、以蝗蟲野蜜為食。
  • 馬太福音 3:5 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
  • 路加福音 1:80 - 久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
  • 路加福音 3:2 - 亞納   蓋法 方司教事;時 沙加理 子 如望 在曠野、奉天主諭、
  • 以弗所書 4:14 - 然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 使徒既返、耶穌向眾論 如望 曰:『曩者爾赴曠野、欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
  • 新标点和合本 - 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
  • 当代译本 - 约翰的门徒离去后,耶稣对众人谈论约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
  • 圣经新译本 - 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 中文标准译本 - 约翰的使者离开了,耶稣就开始对众人谈起约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
  • 现代标点和合本 - 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本(拼音版) - 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • New International Version - After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • New International Reader's Version - So John’s messengers left. Then Jesus began to speak to the crowd about John. He said, “What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
  • English Standard Version - When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New Living Translation - After John’s disciples left, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • The Message - After John’s messengers left to make their report, Jesus said more about John to the crowd of people. “What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper? Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot. What then? A messenger from God? That’s right, a messenger! Probably the greatest messenger you’ll ever hear. He is the messenger Malachi announced when he wrote, I’m sending my messenger on ahead To make the road smooth for you.
  • Christian Standard Bible - After John’s messengers left, he began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • New American Standard Bible - When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New King James Version - When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Amplified Bible - When John’s messengers left, Jesus began speaking to the crowds about John: “What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • American Standard Version - And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
  • King James Version - And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
  • New English Translation - When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • World English Bible - When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • 新標點和合本 - 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
  • 當代譯本 - 約翰的門徒離去後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
  • 聖經新譯本 - 約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
  • 呂振中譯本 - 約翰 的使者走了,耶穌就對羣眾講論 約翰 說:『你們出去、到野地裏,要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
  • 中文標準譯本 - 約翰的使者離開了,耶穌就開始對眾人談起約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
  • 現代標點和合本 - 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 文理和合譯本 - 約翰之使者退、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野何觀耶、風動之葦乎、
  • 文理委辦譯本 - 約翰之使者反耶穌舉約翰謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 所遣之人去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se fueron los enviados, Jesús comenzó a hablarle a la multitud acerca de Juan: «¿Qué salieron a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 떠난 후 예수님은 사람들에게 요한에 대하여 이렇게 말씀하셨다. “너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐? 바람에 흔들리는 갈대냐,
  • Новый Русский Перевод - Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод - Когда посланцы Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда посланцы Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда посланцы Яхьё ушли, Исо начал говорить народу об Яхьё: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité çà et là par le vent ?
  • リビングバイブル - ヨハネの弟子たちが帰ってから、イエスは人々に、ヨハネのことを話し始められました。「あなたがたは、ヨハネに会いに荒野へ出かけた時、どんな人物だと考えていましたか。風にそよぐ葦のような人だとでも思ったのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου: τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
  • Nova Versão Internacional - Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
  • Hoffnung für alle - Als die Boten von Johannes wieder gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menschen, die sich um ihn versammelt hatten. Dann fing er an, über Johannes zu reden: »Was habt ihr von ihm erwartet, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid?«, fragte er. »Wolltet ihr ein Schilfrohr sehen, das bei jedem Windhauch hin- und herschwankt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi môn đệ Giăng ra về, Chúa Giê-xu nói về Giăng với dân chúng: “Khi vào tìm Giăng trong hoang mạc, anh chị em mong sẽ gặp một người như thế nào? Người yếu ớt như lau sậy ngả theo chiều gió?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิษย์ของยอห์นไปแล้ว พระเยซูจึงเริ่มตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับยอห์นว่า “พวกท่านออกไปดูอะไรในถิ่นกันดาร? ดูต้นอ้อลู่ตามลมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ผู้​สื่อ​ข่าว​ของ​ยอห์น​จาก​ไป​แล้ว พระ​เยซู​เริ่ม​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​ถึง​ยอห์น​ว่า “พวก​ท่าน​ออก​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เพื่อ​ดู​อะไร ต้นอ้อ​ที่​ถูก​ลม​พัด​หรือ
  • 馬太福音 11:7 - 二徒既返、耶穌向眾論 如望 曰:『曩者爾曹適彼曠野、出視何物?將風中之蘆葦乎?
  • 馬太福音 11:8 - 出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
  • 馬可福音 1:4 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
  • 馬可福音 1:5 - 時 猶太 全境及 耶路撒冷 居民、相率出謁 如望 、自承其罪、而受洗於 約但河 中。
  • 哥林多後書 1:17 - 當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。
  • 哥林多後書 1:18 - 至誠天主、實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言、皆非模棱兩可、而徘徊於是非之間者也。
  • 哥林多後書 1:19 - 蓋吾與 西拉   蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • 哥林多後書 1:20 - 故無論天主之恩諾為如何多且盛也、惟在耶穌身上、則皆實事求是、無絲毫之虛妄;而吾人之所以能心悅誠服、歸榮於天主、而應『心焉祝之』者、亦憑耶穌而已矣。
  • 約翰福音 1:23 - 如望 對曰:『予即先知 意灑雅 所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
  • 彼得後書 3:17 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
  • 雅各書 1:6 - 然務必求之以信、莫存絲毫狐疑。狐疑之人、如海上波濤、因風而起、隨風而轉、漫無定止;
  • 雅各書 1:7 - 若是之人、莫望有所受於主也。
  • 雅各書 1:8 - 懷二心者、其立身處世,難乎其有恆矣。
  • 彼得後書 2:17 - 斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
  • 馬太福音 3:1 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 馬太福音 3:3 - 先知 意灑雅 所言: 『曠野有人、揚聲而呼; 為主備道、正直其途;』 即斯人也。
  • 馬太福音 3:4 - 如望 身披駝毛、腰束革帶、以蝗蟲野蜜為食。
  • 馬太福音 3:5 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
  • 路加福音 1:80 - 久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
  • 路加福音 3:2 - 亞納   蓋法 方司教事;時 沙加理 子 如望 在曠野、奉天主諭、
  • 以弗所書 4:14 - 然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
圣经
资源
计划
奉献