Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그런데 너희는 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • 新标点和合本 - 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
  • 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
  • 现代标点和合本 - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • New International Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one far more [eminent and remarkable] than a prophet [who foretells the future].
  • American Standard Version - But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • World English Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  • 新標點和合本 - 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底要看甚麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
  • 現代標點和合本 - 你們出去究竟是要看什麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 文理和合譯本 - 然則爾出何觀耶、先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之去也、將欲睹先知乎?予曰是矣、然不僅先知而已也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • リビングバイブル - あるいは、預言者に会えると期待したのですか。そのとおり、ヨハネは預言者以上の者です。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกพวกท่านว่าชายผู้นี้เป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร​เล่า ไป​ดู​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หรือ ใช่​แล้ว เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า เขา​เหนือ​กว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เสียอีก
交叉引用
  • 요한복음 3:26 - 그래서 요한의 제자들이 요한에게 찾아가 “선생님, 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 분, 곧 선생님이 말씀하시던 그분이 세례를 주므로 사람들이 모두 그분에게 몰려가고 있습니다” 하고 말하자
  • 요한복음 3:27 - 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님이 주시지 않으면 사람은 아무것도 받을 수 없다.
  • 요한복음 3:28 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
  • 요한복음 3:29 - 신부를 맞이하는 것은 신랑이지만 신랑의 친구가 곁에 섰다가 그의 음성을 듣고 크게 기뻐한다. 마찬가지로 나에게도 이런 기쁨이 넘치고 있다.
  • 요한복음 3:30 - 그분은 점점 번영해야 하고 나는 점점 쇠퇴해야 한다.
  • 마태복음 11:9 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • 마태복음 11:10 - 이 사람을 가리켜 성경에 ‘보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다’ 라고 기록되어 있다.
  • 마태복음 11:11 - 내가 분명히 말하지만 여자에게서 태어난 사람 중에 세례 요한보다 더 큰 사람은 없다. 그러나 하늘 나라에서는 가장 작은 사람이라도 그보다는 크다.
  • 마태복음 11:12 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
  • 마태복음 11:13 - 모든 예언자들과 율법은 요한의 때까지 예언하였다.
  • 마태복음 11:14 - 너희가 받아들이기를 원한다면 요한이야말로 오기로 되어 있는 엘리야이다.
  • 요한복음 5:35 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • 누가복음 16:16 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
  • 누가복음 20:6 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
  • 누가복음 1:76 - “아가야, 너는 가장 높으신 하나님의 예언자가 될 것이다. 너는 주님보다 미리 와서 그의 길을 준비하여
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그런데 너희는 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • 新标点和合本 - 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
  • 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
  • 现代标点和合本 - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • New International Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one far more [eminent and remarkable] than a prophet [who foretells the future].
  • American Standard Version - But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • World English Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  • 新標點和合本 - 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底要看甚麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
  • 現代標點和合本 - 你們出去究竟是要看什麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 文理和合譯本 - 然則爾出何觀耶、先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之去也、將欲睹先知乎?予曰是矣、然不僅先知而已也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • リビングバイブル - あるいは、預言者に会えると期待したのですか。そのとおり、ヨハネは預言者以上の者です。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกพวกท่านว่าชายผู้นี้เป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร​เล่า ไป​ดู​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หรือ ใช่​แล้ว เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า เขา​เหนือ​กว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เสียอีก
  • 요한복음 3:26 - 그래서 요한의 제자들이 요한에게 찾아가 “선생님, 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 분, 곧 선생님이 말씀하시던 그분이 세례를 주므로 사람들이 모두 그분에게 몰려가고 있습니다” 하고 말하자
  • 요한복음 3:27 - 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님이 주시지 않으면 사람은 아무것도 받을 수 없다.
  • 요한복음 3:28 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
  • 요한복음 3:29 - 신부를 맞이하는 것은 신랑이지만 신랑의 친구가 곁에 섰다가 그의 음성을 듣고 크게 기뻐한다. 마찬가지로 나에게도 이런 기쁨이 넘치고 있다.
  • 요한복음 3:30 - 그분은 점점 번영해야 하고 나는 점점 쇠퇴해야 한다.
  • 마태복음 11:9 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • 마태복음 11:10 - 이 사람을 가리켜 성경에 ‘보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다’ 라고 기록되어 있다.
  • 마태복음 11:11 - 내가 분명히 말하지만 여자에게서 태어난 사람 중에 세례 요한보다 더 큰 사람은 없다. 그러나 하늘 나라에서는 가장 작은 사람이라도 그보다는 크다.
  • 마태복음 11:12 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
  • 마태복음 11:13 - 모든 예언자들과 율법은 요한의 때까지 예언하였다.
  • 마태복음 11:14 - 너희가 받아들이기를 원한다면 요한이야말로 오기로 되어 있는 엘리야이다.
  • 요한복음 5:35 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • 누가복음 16:16 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
  • 누가복음 20:6 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
  • 누가복음 1:76 - “아가야, 너는 가장 높으신 하나님의 예언자가 될 것이다. 너는 주님보다 미리 와서 그의 길을 준비하여
圣经
资源
计划
奉献