逐节对照
- 文理和合譯本 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
- 新标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
- 当代译本 - 众百姓和税吏听了这番话,都承认上帝是公义的,因为他们接受了约翰的洗礼。
- 圣经新译本 - 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
- 中文标准译本 - 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;
- 现代标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
- 和合本(拼音版) - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
- New International Version - (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
- New International Reader's Version - All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
- English Standard Version - (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
- New Living Translation - When they heard this, all the people—even the tax collectors—agreed that God’s way was right, for they had been baptized by John.
- Christian Standard Bible - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
- New American Standard Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
- New King James Version - And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
- Amplified Bible - All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
- American Standard Version - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
- King James Version - And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
- New English Translation - (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
- World English Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
- 新標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
- 當代譯本 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
- 聖經新譯本 - 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
- 呂振中譯本 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
- 中文標準譯本 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
- 現代標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。
- 文理委辦譯本 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todo el pueblo, y hasta los recaudadores de impuestos, reconocieron que el camino de Dios era justo, y fueron bautizados por Juan.
- 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 들은 사람들은 세무원들까지도 이미 요한의 세례를 받았으므로 하나님의 요구가 옳다는 것을 인정하였으나
- Новый Русский Перевод - (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
- Восточный перевод - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Аллаха правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
- リビングバイブル - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
- Nova Versão Internacional - Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
- Hoffnung für alle - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người nghe Giăng giảng dạy, kể cả người xấu xa nhất, đều vâng phục ý muốn của Đức Chúa Trời, xin Giăng làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนทั้งปวงแม้แต่คนเก็บภาษีเมื่อได้ยินคำตรัสของพระเยซูก็รับว่าทางของพระเจ้าถูกต้อง เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนทั้งปวงหรือแม้แต่พวกคนเก็บภาษีได้ยินคำกล่าวของพระเยซู ต่างก็รับว่าวิถีทางของพระเจ้าเป็นทางที่ถูกต้อง เพราะว่าเขาเหล่านั้นได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว
交叉引用
- 士師記 1:7 - 亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
- 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
- 羅馬書 3:4 - 曰、非也、惟上帝誠、而人皆偽、如經云、俾爾於言見義、於鞫獲勝、
- 羅馬書 3:5 - 我且依人而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
- 羅馬書 3:6 - 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世耶、
- 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
- 使徒行傳 18:25 - 其人博學、諳於諸經、嘗受訓於主道、且銳志以耶穌之事、詳言誨人、惟知約翰之洗而已、
- 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
- 啟示錄 15:3 - 唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
- 詩篇 51:4 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
- 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
- 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
- 路加福音 7:35 - 夫智也、惟其弟子義之、○
- 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、