逐节对照
- New King James Version - And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
- 新标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
- 当代译本 - 众百姓和税吏听了这番话,都承认上帝是公义的,因为他们接受了约翰的洗礼。
- 圣经新译本 - 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
- 中文标准译本 - 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;
- 现代标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
- 和合本(拼音版) - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
- New International Version - (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
- New International Reader's Version - All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
- English Standard Version - (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
- New Living Translation - When they heard this, all the people—even the tax collectors—agreed that God’s way was right, for they had been baptized by John.
- Christian Standard Bible - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
- New American Standard Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
- Amplified Bible - All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
- American Standard Version - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
- King James Version - And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
- New English Translation - (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
- World English Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
- 新標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
- 當代譯本 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
- 聖經新譯本 - 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
- 呂振中譯本 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
- 中文標準譯本 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
- 現代標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。
- 文理和合譯本 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
- 文理委辦譯本 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todo el pueblo, y hasta los recaudadores de impuestos, reconocieron que el camino de Dios era justo, y fueron bautizados por Juan.
- 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 들은 사람들은 세무원들까지도 이미 요한의 세례를 받았으므로 하나님의 요구가 옳다는 것을 인정하였으나
- Новый Русский Перевод - (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
- Восточный перевод - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Аллаха правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
- リビングバイブル - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
- Nova Versão Internacional - Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
- Hoffnung für alle - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người nghe Giăng giảng dạy, kể cả người xấu xa nhất, đều vâng phục ý muốn của Đức Chúa Trời, xin Giăng làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนทั้งปวงแม้แต่คนเก็บภาษีเมื่อได้ยินคำตรัสของพระเยซูก็รับว่าทางของพระเจ้าถูกต้อง เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนทั้งปวงหรือแม้แต่พวกคนเก็บภาษีได้ยินคำกล่าวของพระเยซู ต่างก็รับว่าวิถีทางของพระเจ้าเป็นทางที่ถูกต้อง เพราะว่าเขาเหล่านั้นได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว
交叉引用
- Judges 1:7 - And Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather scraps under my table; as I have done, so God has repaid me.” Then they brought him to Jerusalem, and there he died.
- Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
- Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.
- Romans 3:4 - Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged.”
- Romans 3:5 - But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)
- Romans 3:6 - Certainly not! For then how will God judge the world?
- Revelation 16:5 - And I heard the angel of the waters saying: “You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.
- Acts 18:25 - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
- Romans 10:3 - For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
- Revelation 15:3 - They sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: “Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the saints!
- Psalms 51:4 - Against You, You only, have I sinned, And done this evil in Your sight— That You may be found just when You speak, And blameless when You judge.
- Acts 19:3 - And he said to them, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John’s baptism.”
- Matthew 3:5 - Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
- Matthew 3:6 - and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
- Luke 7:35 - But wisdom is justified by all her children.”
- Luke 3:12 - Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”