逐节对照
- 中文标准译本 - 主又说: “我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢?
- 新标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
- 当代译本 - 主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
- 圣经新译本 - 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
- 现代标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
- 和合本(拼音版) - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
- New International Version - Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
- New International Reader's Version - Jesus went on to say, “What can I compare today’s people to? What are they like?
- English Standard Version - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
- New Living Translation - “To what can I compare the people of this generation?” Jesus asked. “How can I describe them?
- The Message - “How can I account for the people of this generation? They’re like spoiled children complaining to their parents, ‘We wanted to skip rope and you were always too tired; we wanted to talk but you were always too busy.’ John the Baptizer came fasting and you called him crazy. The Son of Man came feasting and you called him a boozer. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
- Christian Standard Bible - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
- New American Standard Bible - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
- New King James Version - And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
- Amplified Bible - “To what then shall I compare the people of this generation [who set aside God’s plan], and what are they like?
- American Standard Version - Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
- King James Version - And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
- New English Translation - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
- World English Bible - “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
- 新標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
- 當代譯本 - 主又說:「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們像什麼呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 『這樣、我要用甚麼來比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
- 中文標準譯本 - 主又說: 「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?
- 現代標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?
- 文理和合譯本 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
- 文理委辦譯本 - 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、 有原文抄本無此句 斯世之人、我將何以喻之、彼何似也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫斯代之人、予將何以擬之、彼亦何所似乎?
- Nueva Versión Internacional - «Entonces, ¿con qué puedo comparar a la gente de esta generación? ¿A quién se parecen ellos?
- 현대인의 성경 - 주님은 다시 말씀하셨다. “이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을까? 이 사람들은 무엇과 같을까?
- Новый Русский Перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
- Восточный перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Исо. – На кого они похожи?
- La Bible du Semeur 2015 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ?
- リビングバイブル - このような人々のことを、どう言ったらいいでしょう。
- Nestle Aland 28 - Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
- Nova Versão Internacional - “A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?
- Hoffnung für alle - »Wie soll ich also die Menschen von heute beschreiben? Wem gleichen sie?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Ta phải diễn tả họ như thế nào?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี? พวกเขาเป็นเช่นไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราเปรียบเทียบคนในช่วงกาลเวลานี้กับอะไรดี พวกเขาเป็นอย่างไร
交叉引用
- 马可福音 4:30 - 耶稣又说:“我们把神的国比做什么呢?用什么比喻来表明 它呢?
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的女子啊, 我能为你说什么呢 ? 我把你比作什么呢? 锡安的处女啊, 我把你等同什么, 好安慰你呢? 因为你的破败大如海洋, 谁能治愈你呢? נ Nun
- 马太福音 11:16 - “我要把这世代比做什么呢?它就好比孩子们坐在街市上呼叫别的孩子,
- 马太福音 11:17 - 说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
- 马太福音 11:18 - “因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’
- 马太福音 11:19 - 人子来了,也吃也喝,他们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’然而,智慧是凭着智慧的行为 被证明为义的。”