逐节对照
- Amplified Bible - They are like children sitting in the market place and calling to one another, and saying, ‘We played the flute for you [pretending to be at a wedding], and you did not dance; we sang a dirge [pretending to be at a funeral], and you did not weep [so nothing we did appealed to you].’
- 新标点和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不啼哭。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不啼哭。’
- 当代译本 - 他们就如孩童坐在集市上彼此呼喊, “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不哭泣。’
- 圣经新译本 - 他们好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
- 中文标准译本 - 他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不哭泣。’
- 现代标点和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞! 我们向你们举哀, 你们不啼哭!’
- 和合本(拼音版) - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: “‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。’
- New International Version - They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
- New International Reader's Version - They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say, “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
- English Standard Version - They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
- New Living Translation - They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends, ‘We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t weep.’
- Christian Standard Bible - They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
- New American Standard Bible - They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
- New King James Version - They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
- American Standard Version - They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
- King James Version - They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
- New English Translation - They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
- World English Bible - They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
- 新標點和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不啼哭。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不啼哭。』
- 當代譯本 - 他們就如孩童坐在集市上彼此呼喊, 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不哭泣。』
- 聖經新譯本 - 他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
- 呂振中譯本 - 他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說: 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不哭泣」。
- 中文標準譯本 - 他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不哭泣。』
- 現代標點和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不啼哭!』
- 文理和合譯本 - 似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
- 文理委辦譯本 - 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸童子坐於市井而相呼曰: 「我吹笛、爾未舞! 我悲歌、爾不哭!」
- Nueva Versión Internacional - Se parecen a niños sentados en la plaza que se gritan unos a otros: »“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; entonamos un canto fúnebre, y ustedes no lloraron”.
- 현대인의 성경 - 이들은 마치 장터에 앉아서 자기 친구들에게 ‘우리가 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 상여 노래를 불러도 너희가 울지 않았다’ 하고 말하는 아이들과 같다.
- Новый Русский Перевод - Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не плакали».
- Восточный перевод - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer !
- リビングバイブル - まるで遊び友達に文句を言っている子どものようです。『結婚式ごっこをしようって言ったのに、ちっともうれしがってくれないし、それで葬式ごっこにしたら、今度はぜんぜん悲しがってくれない』と嘆くのです。
- Nestle Aland 28 - ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
- Nova Versão Internacional - São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: “ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
- Hoffnung für alle - Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen: ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giống đám trẻ chơi ngoài phố trách nhau: ‘Chúng tôi diễn trò vui, mà các anh không nhảy múa, vậy chúng tôi diễn trò buồn, các anh cũng không khóc than.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นเหมือนเด็กๆ ที่นั่งอยู่กลางตลาดและร้องบอกกันและกันว่า “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ร้องไห้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเหมือนกับเด็กๆ ที่นั่งในย่านตลาดและร้องต่อกันและกันว่า ‘พวกเราเป่าขลุ่ยให้เธอ แต่เธอกลับไม่เต้นรำ เมื่อพวกเราได้ร้องเพลงเศร้า เธอก็ไม่ร้องร่ำไห้’
交叉引用
- Jeremiah 5:3 - O Lord, do not Your eyes look for truth? You [have seen their faithless heart and] have stricken them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to take correction or instruction. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent and return to You.
- Jeremiah 5:4 - Then I said, “[Surely] these are only the poor (uneducated); They are [sinfully] foolish and have no [spiritual] understanding, For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God [and the requirements of His just and righteous law].
- Jeremiah 5:5 - I will go to the great [men] And speak to them, For they [must] know the way of the Lord, The ordinance of their God.” But [I found the reverse to be true, that] they too had all alike broken the yoke [of God’s law] And had burst the bonds [of obedience to Him].
- Proverbs 17:16 - Why is there money in the hand of a fool to buy wisdom, When he has no common sense or even a heart for it?
- Isaiah 29:11 - The entire vision [of all these things] will be to you like the words of a scroll that is sealed, which they give to one who can read, saying, “Read this, please,” he shall say, “I cannot, for it is sealed.”
- Isaiah 29:12 - Then the book will be given to the one who cannot read, saying, “Read this, please.” And he will say, “I cannot read.”
- Isaiah 28:9 - They say “To whom would He teach knowledge? And to whom would He explain the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?
- Isaiah 28:10 - For He says, ‘Precept upon precept, precept upon precept, Rule upon rule, rule upon rule, Here a little, there a little.’ ”
- Isaiah 28:11 - Indeed, the Lord will teach this people [in a more humiliating way] By [men with] stammering lips and a foreign tongue,
- Isaiah 28:12 - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” yet they would not listen.
- Isaiah 28:13 - Therefore the word of the Lord to them will be [merely monotonous repetitions]: “Precept upon precept, precept upon precept, Rule upon rule, rule upon rule, Here a little, there a little.” That they may go and stumble backward, and be broken, ensnared, and taken captive.
- Zechariah 8:5 - And the streets of the city will be filled with boys and girls playing in its streets.’
- Matthew 11:16 - “But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others,
- Matthew 11:17 - and say ‘We piped the flute for you [playing wedding], and you did not dance; we wailed sad dirges [playing funeral], and you did not mourn and cry aloud.’
- Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
- Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking [with others], and they say, ‘Look! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews]!’ Yet wisdom is justified and vindicated by her deeds [in the lives of those who respond to Me].”