Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:34 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 当代译本 - 人子来了,又吃又喝,你们就说,‘看啊,祂是个贪吃好酒之徒,与税吏和罪人为友!’
  • 圣经新译本 - 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
  • 中文标准译本 - 人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’
  • 现代标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本(拼音版) - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • New International Version - The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
  • New International Reader's Version - But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And you say, ‘This fellow is always eating and drinking far too much. He’s a friend of tax collectors and sinners.’
  • English Standard Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New Living Translation - The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’
  • Christian Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New American Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New King James Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Amplified Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a man who is a glutton and a [heavy] wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews].’
  • American Standard Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • King James Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • New English Translation - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
  • World English Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
  • 新標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 當代譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友!』
  • 聖經新譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
  • 呂振中譯本 - 人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
  • 中文標準譯本 - 人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
  • 現代標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 文理和合譯本 - 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
  • 文理委辦譯本 - 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • Nueva Versión Internacional - Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y ustedes dicen: “Este es un glotón y un borracho, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores”.
  • 현대인의 성경 - 내가 와서 먹고 마시자 ‘이 사람은 먹고 마시기를 좋아하는 사람이며 세무원과 죄인들의 친구이다’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »
  • リビングバイブル - わたしが食事をしたり、ぶどう酒を飲んだりすると、『あいつは大食いで大酒飲み、一番たちの悪い罪人どもの仲間だ』とののしります。
  • Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
  • Nova Versão Internacional - Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores’.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Menschensohn gekommen, isst und trinkt wie jeder andere, und ihr wendet ein: ›Er frisst und säuft, und seine Freunde sind die Zolleinnehmer und Sünder!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Con Người ăn uống, các ngươi chỉ trích: ‘Người này ham ăn mê uống, kết bạn với bọn xấu xa và tội lỗi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่มและพวกท่านก็กล่าวว่า ‘นี่คือคนตะกละและขี้เมา เป็นมิตรของคนเก็บภาษีและ “คนบาป” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์​ได้​มา​แล้ว ทั้ง​กิน​และ​ดื่ม พวก​ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘ดู​เขา​ซิ เป็น​ทั้ง​คน​ตะกละ​และ​ขี้เมา เพื่อน​ของ​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คน​บาป’
交叉引用
  • Luke 11:37 - When he finished that talk, a Pharisee asked him to dinner. He entered his house and sat right down at the table. The Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn’t wash up before the meal. But the Master said to him, “I know you Pharisees buff the surface of your cups and plates so they sparkle in the sun, but I also know your insides are maggoty with greed and secret evil. Stupid Pharisees! Didn’t the One who made the outside also make the inside? Turn both your pockets and your hearts inside out and give generously to the poor; then your lives will be clean, not just your dishes and your hands.
  • Luke 5:29 - Levi gave a large dinner at his home for Jesus. Everybody was there, tax men and other disreputable characters as guests at the dinner. The Pharisees and their religion scholars came to his disciples greatly offended. “What is he doing eating and drinking with misfits and ‘sinners’?”
  • Luke 14:1 - One time when Jesus went for a Sabbath meal with one of the top leaders of the Pharisees, all the guests had their eyes on him, watching his every move. Right before him there was a man hugely swollen in his joints. So Jesus asked the religion scholars and Pharisees present, “Is it permitted to heal on the Sabbath? Yes or no?”
  • Luke 7:36 - One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee’s house and sat down at the dinner table. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 当代译本 - 人子来了,又吃又喝,你们就说,‘看啊,祂是个贪吃好酒之徒,与税吏和罪人为友!’
  • 圣经新译本 - 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
  • 中文标准译本 - 人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’
  • 现代标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本(拼音版) - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • New International Version - The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
  • New International Reader's Version - But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And you say, ‘This fellow is always eating and drinking far too much. He’s a friend of tax collectors and sinners.’
  • English Standard Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New Living Translation - The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’
  • Christian Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New American Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New King James Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Amplified Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a man who is a glutton and a [heavy] wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews].’
  • American Standard Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • King James Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • New English Translation - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
  • World English Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
  • 新標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 當代譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友!』
  • 聖經新譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
  • 呂振中譯本 - 人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
  • 中文標準譯本 - 人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
  • 現代標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 文理和合譯本 - 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
  • 文理委辦譯本 - 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • Nueva Versión Internacional - Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y ustedes dicen: “Este es un glotón y un borracho, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores”.
  • 현대인의 성경 - 내가 와서 먹고 마시자 ‘이 사람은 먹고 마시기를 좋아하는 사람이며 세무원과 죄인들의 친구이다’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »
  • リビングバイブル - わたしが食事をしたり、ぶどう酒を飲んだりすると、『あいつは大食いで大酒飲み、一番たちの悪い罪人どもの仲間だ』とののしります。
  • Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
  • Nova Versão Internacional - Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores’.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Menschensohn gekommen, isst und trinkt wie jeder andere, und ihr wendet ein: ›Er frisst und säuft, und seine Freunde sind die Zolleinnehmer und Sünder!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Con Người ăn uống, các ngươi chỉ trích: ‘Người này ham ăn mê uống, kết bạn với bọn xấu xa và tội lỗi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่มและพวกท่านก็กล่าวว่า ‘นี่คือคนตะกละและขี้เมา เป็นมิตรของคนเก็บภาษีและ “คนบาป” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์​ได้​มา​แล้ว ทั้ง​กิน​และ​ดื่ม พวก​ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘ดู​เขา​ซิ เป็น​ทั้ง​คน​ตะกละ​และ​ขี้เมา เพื่อน​ของ​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คน​บาป’
  • Luke 11:37 - When he finished that talk, a Pharisee asked him to dinner. He entered his house and sat right down at the table. The Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn’t wash up before the meal. But the Master said to him, “I know you Pharisees buff the surface of your cups and plates so they sparkle in the sun, but I also know your insides are maggoty with greed and secret evil. Stupid Pharisees! Didn’t the One who made the outside also make the inside? Turn both your pockets and your hearts inside out and give generously to the poor; then your lives will be clean, not just your dishes and your hands.
  • Luke 5:29 - Levi gave a large dinner at his home for Jesus. Everybody was there, tax men and other disreputable characters as guests at the dinner. The Pharisees and their religion scholars came to his disciples greatly offended. “What is he doing eating and drinking with misfits and ‘sinners’?”
  • Luke 14:1 - One time when Jesus went for a Sabbath meal with one of the top leaders of the Pharisees, all the guests had their eyes on him, watching his every move. Right before him there was a man hugely swollen in his joints. So Jesus asked the religion scholars and Pharisees present, “Is it permitted to heal on the Sabbath? Yes or no?”
  • Luke 7:36 - One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee’s house and sat down at the dinner table. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him.”
圣经
资源
计划
奉献