Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:34 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Con Người ăn uống, các ngươi chỉ trích: ‘Người này ham ăn mê uống, kết bạn với bọn xấu xa và tội lỗi!’
  • 新标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 当代译本 - 人子来了,又吃又喝,你们就说,‘看啊,祂是个贪吃好酒之徒,与税吏和罪人为友!’
  • 圣经新译本 - 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
  • 中文标准译本 - 人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’
  • 现代标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本(拼音版) - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • New International Version - The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
  • New International Reader's Version - But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And you say, ‘This fellow is always eating and drinking far too much. He’s a friend of tax collectors and sinners.’
  • English Standard Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New Living Translation - The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’
  • Christian Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New American Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New King James Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Amplified Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a man who is a glutton and a [heavy] wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews].’
  • American Standard Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • King James Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • New English Translation - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
  • World English Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
  • 新標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 當代譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友!』
  • 聖經新譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
  • 呂振中譯本 - 人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
  • 中文標準譯本 - 人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
  • 現代標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 文理和合譯本 - 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
  • 文理委辦譯本 - 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • Nueva Versión Internacional - Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y ustedes dicen: “Este es un glotón y un borracho, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores”.
  • 현대인의 성경 - 내가 와서 먹고 마시자 ‘이 사람은 먹고 마시기를 좋아하는 사람이며 세무원과 죄인들의 친구이다’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »
  • リビングバイブル - わたしが食事をしたり、ぶどう酒を飲んだりすると、『あいつは大食いで大酒飲み、一番たちの悪い罪人どもの仲間だ』とののしります。
  • Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
  • Nova Versão Internacional - Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores’.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Menschensohn gekommen, isst und trinkt wie jeder andere, und ihr wendet ein: ›Er frisst und säuft, und seine Freunde sind die Zolleinnehmer und Sünder!‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่มและพวกท่านก็กล่าวว่า ‘นี่คือคนตะกละและขี้เมา เป็นมิตรของคนเก็บภาษีและ “คนบาป” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์​ได้​มา​แล้ว ทั้ง​กิน​และ​ดื่ม พวก​ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘ดู​เขา​ซิ เป็น​ทั้ง​คน​ตะกละ​และ​ขี้เมา เพื่อน​ของ​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คน​บาป’
交叉引用
  • Lu-ca 11:37 - Chúa Giê-xu giảng dạy xong, một thầy Pha-ri-si mời Chúa ăn tối. Ngài đến nhà, ngồi vào bàn.
  • Giăng 2:2 - Chúa Giê-xu và các môn đệ cũng được mời dự tiệc.
  • Lu-ca 19:7 - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
  • Ma-thi-ơ 9:11 - Mấy thầy Pha-ri-si bất bình, đến chất vấn các môn đệ Ngài: “Sao Thầy các anh ngồi ăn với hạng người xấu xa đó?”
  • Lu-ca 5:29 - Lê-vi mở tiệc tại nhà mình khoản đãi Chúa. Nhiều người thu thuế, bạn Lê-vi, và nhiều người khác được mời đến dự.
  • Lu-ca 14:1 - Một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu dự tiệc tại nhà một lãnh đạo Pha-ri-si, còn dân chúng theo dõi Ngài rất kỹ.
  • Giăng 12:2 - Anh em La-xa-rơ mời Chúa Giê-xu dự tiệc. Ma-thê phục vụ, còn La-xa-rơ ngồi bàn tiếp Chúa và các tân khách.
  • Lu-ca 7:36 - Một thầy Pha-ri-si mời Chúa Giê-xu về nhà dự tiệc. Khi Chúa ngồi bàn ăn,
  • Lu-ca 15:2 - nên các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật phàn nàn Chúa hay giao du, ăn uống với hạng người tội lỗi xấu xa!
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Con Người ăn uống, các ngươi chỉ trích: ‘Người này ham ăn mê uống, kết bạn với bọn xấu xa và tội lỗi!’
  • 新标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 当代译本 - 人子来了,又吃又喝,你们就说,‘看啊,祂是个贪吃好酒之徒,与税吏和罪人为友!’
  • 圣经新译本 - 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
  • 中文标准译本 - 人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’
  • 现代标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本(拼音版) - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • New International Version - The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
  • New International Reader's Version - But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And you say, ‘This fellow is always eating and drinking far too much. He’s a friend of tax collectors and sinners.’
  • English Standard Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New Living Translation - The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’
  • Christian Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New American Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New King James Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Amplified Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a man who is a glutton and a [heavy] wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews].’
  • American Standard Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • King James Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • New English Translation - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
  • World English Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
  • 新標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 當代譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友!』
  • 聖經新譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
  • 呂振中譯本 - 人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
  • 中文標準譯本 - 人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
  • 現代標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 文理和合譯本 - 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
  • 文理委辦譯本 - 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • Nueva Versión Internacional - Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y ustedes dicen: “Este es un glotón y un borracho, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores”.
  • 현대인의 성경 - 내가 와서 먹고 마시자 ‘이 사람은 먹고 마시기를 좋아하는 사람이며 세무원과 죄인들의 친구이다’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »
  • リビングバイブル - わたしが食事をしたり、ぶどう酒を飲んだりすると、『あいつは大食いで大酒飲み、一番たちの悪い罪人どもの仲間だ』とののしります。
  • Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
  • Nova Versão Internacional - Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores’.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Menschensohn gekommen, isst und trinkt wie jeder andere, und ihr wendet ein: ›Er frisst und säuft, und seine Freunde sind die Zolleinnehmer und Sünder!‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่มและพวกท่านก็กล่าวว่า ‘นี่คือคนตะกละและขี้เมา เป็นมิตรของคนเก็บภาษีและ “คนบาป” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์​ได้​มา​แล้ว ทั้ง​กิน​และ​ดื่ม พวก​ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘ดู​เขา​ซิ เป็น​ทั้ง​คน​ตะกละ​และ​ขี้เมา เพื่อน​ของ​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คน​บาป’
  • Lu-ca 11:37 - Chúa Giê-xu giảng dạy xong, một thầy Pha-ri-si mời Chúa ăn tối. Ngài đến nhà, ngồi vào bàn.
  • Giăng 2:2 - Chúa Giê-xu và các môn đệ cũng được mời dự tiệc.
  • Lu-ca 19:7 - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
  • Ma-thi-ơ 9:11 - Mấy thầy Pha-ri-si bất bình, đến chất vấn các môn đệ Ngài: “Sao Thầy các anh ngồi ăn với hạng người xấu xa đó?”
  • Lu-ca 5:29 - Lê-vi mở tiệc tại nhà mình khoản đãi Chúa. Nhiều người thu thuế, bạn Lê-vi, và nhiều người khác được mời đến dự.
  • Lu-ca 14:1 - Một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu dự tiệc tại nhà một lãnh đạo Pha-ri-si, còn dân chúng theo dõi Ngài rất kỹ.
  • Giăng 12:2 - Anh em La-xa-rơ mời Chúa Giê-xu dự tiệc. Ma-thê phục vụ, còn La-xa-rơ ngồi bàn tiếp Chúa và các tân khách.
  • Lu-ca 7:36 - Một thầy Pha-ri-si mời Chúa Giê-xu về nhà dự tiệc. Khi Chúa ngồi bàn ăn,
  • Lu-ca 15:2 - nên các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật phàn nàn Chúa hay giao du, ăn uống với hạng người tội lỗi xấu xa!
圣经
资源
计划
奉献