Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:36 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
  • 新标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
  • 当代译本 - 有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣应邀赴宴。
  • 中文标准译本 - 有一个法利赛人请耶稣与他一起吃饭,耶稣就进到那法利赛人的家里坐席。
  • 现代标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 和合本(拼音版) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • New International Version - When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New International Reader's Version - One of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him. So he went to the Pharisee’s house. He took his place at the table.
  • English Standard Version - One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
  • New Living Translation - One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.
  • The Message - One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee’s house and sat down at the dinner table. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him.”
  • Christian Standard Bible - Then one of the Pharisees invited him to eat with him. He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New American Standard Bible - Now one of the Pharisees was requesting Him to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New King James Version - Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Amplified Bible - One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and He went into the Pharisee’s house [in the region of Galilee] and reclined at the table.
  • American Standard Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
  • King James Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • New English Translation - Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.
  • World English Bible - One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
  • 新標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
  • 當代譯本 - 有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。
  • 聖經新譯本 - 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
  • 呂振中譯本 - 有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裏坐席。
  • 中文標準譯本 - 有一個法利賽人請耶穌與他一起吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。
  • 現代標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
  • 文理和合譯本 - 有法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
  • 文理委辦譯本 - 有𠵽唎㘔人西門宴耶穌、入其家席坐、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一 法利塞 宴耶穌、耶穌乃入其家、既坐席、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los fariseos invitó a Jesús a comer, así que fue a la casa del fariseo y se sentó a la mesa.
  • 현대인의 성경 - 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 그의 집에 들어가 식탁에 앉으셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
  • Восточный перевод - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из блюстителей Закона пригласил Исо к себе на обед. Исо пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
  • リビングバイブル - あるパリサイ人から食事に招待されたので、イエスはその家に入りました。一同が食卓に着いていると、
  • Nestle Aland 28 - Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ; καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου, κατεκλίθη.
  • Nova Versão Internacional - Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
  • Hoffnung für alle - Einmal wurde Jesus von einem Pharisäer zum Essen eingeladen. Er ging in das Haus dieses Mannes und begab sich an den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy Pha-ri-si mời Chúa Giê-xu về nhà dự tiệc. Khi Chúa ngồi bàn ăn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารมื้อค่ำ พระองค์จึงเสด็จไปที่บ้านของเขาและทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​คน​หนึ่ง​ได้​เชิญ​พระ​เยซู​ไป​รับประทาน​อาหาร​กับ​เขา เมื่อ​พระ​องค์​ไป​ถึง​บ้าน​เขา​แล้ว​ก็​เอนกาย​ลง​รับประทาน
交叉引用
  • 路加福音 11:37 - 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。
  • 路加福音 7:34 - 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
  • 约翰福音 11:2 - 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 约翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 约翰福音 11:4 - 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
  • 约翰福音 11:6 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
  • 约翰福音 11:7 - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
  • 约翰福音 11:8 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
  • 约翰福音 11:10 - 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
  • 约翰福音 11:12 - 门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
  • 约翰福音 11:13 - 其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
  • 约翰福音 11:14 - 于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
  • 约翰福音 11:15 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 约翰福音 11:16 - 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
  • 路加福音 14:1 - 在安息日,耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭,众人都在窥探他。
  • 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
  • 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
  • 马可福音 14:4 - 有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
  • 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 马可福音 14:6 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 马可福音 14:7 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 马可福音 14:9 - 我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
  • 新标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
  • 当代译本 - 有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣应邀赴宴。
  • 中文标准译本 - 有一个法利赛人请耶稣与他一起吃饭,耶稣就进到那法利赛人的家里坐席。
  • 现代标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 和合本(拼音版) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • New International Version - When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New International Reader's Version - One of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him. So he went to the Pharisee’s house. He took his place at the table.
  • English Standard Version - One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
  • New Living Translation - One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.
  • The Message - One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee’s house and sat down at the dinner table. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him.”
  • Christian Standard Bible - Then one of the Pharisees invited him to eat with him. He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New American Standard Bible - Now one of the Pharisees was requesting Him to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New King James Version - Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Amplified Bible - One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and He went into the Pharisee’s house [in the region of Galilee] and reclined at the table.
  • American Standard Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
  • King James Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • New English Translation - Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.
  • World English Bible - One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
  • 新標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
  • 當代譯本 - 有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。
  • 聖經新譯本 - 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
  • 呂振中譯本 - 有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裏坐席。
  • 中文標準譯本 - 有一個法利賽人請耶穌與他一起吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。
  • 現代標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
  • 文理和合譯本 - 有法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
  • 文理委辦譯本 - 有𠵽唎㘔人西門宴耶穌、入其家席坐、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一 法利塞 宴耶穌、耶穌乃入其家、既坐席、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los fariseos invitó a Jesús a comer, así que fue a la casa del fariseo y se sentó a la mesa.
  • 현대인의 성경 - 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 그의 집에 들어가 식탁에 앉으셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
  • Восточный перевод - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из блюстителей Закона пригласил Исо к себе на обед. Исо пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
  • リビングバイブル - あるパリサイ人から食事に招待されたので、イエスはその家に入りました。一同が食卓に着いていると、
  • Nestle Aland 28 - Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ; καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου, κατεκλίθη.
  • Nova Versão Internacional - Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
  • Hoffnung für alle - Einmal wurde Jesus von einem Pharisäer zum Essen eingeladen. Er ging in das Haus dieses Mannes und begab sich an den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy Pha-ri-si mời Chúa Giê-xu về nhà dự tiệc. Khi Chúa ngồi bàn ăn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารมื้อค่ำ พระองค์จึงเสด็จไปที่บ้านของเขาและทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​คน​หนึ่ง​ได้​เชิญ​พระ​เยซู​ไป​รับประทาน​อาหาร​กับ​เขา เมื่อ​พระ​องค์​ไป​ถึง​บ้าน​เขา​แล้ว​ก็​เอนกาย​ลง​รับประทาน
  • 路加福音 11:37 - 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。
  • 路加福音 7:34 - 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
  • 约翰福音 11:2 - 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 约翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 约翰福音 11:4 - 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
  • 约翰福音 11:6 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
  • 约翰福音 11:7 - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
  • 约翰福音 11:8 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
  • 约翰福音 11:10 - 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
  • 约翰福音 11:12 - 门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
  • 约翰福音 11:13 - 其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
  • 约翰福音 11:14 - 于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
  • 约翰福音 11:15 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 约翰福音 11:16 - 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
  • 路加福音 14:1 - 在安息日,耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭,众人都在窥探他。
  • 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
  • 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
  • 马可福音 14:4 - 有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
  • 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 马可福音 14:6 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 马可福音 14:7 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 马可福音 14:9 - 我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
圣经
资源
计划
奉献