逐节对照
- 中文标准译本 - 有一个法利赛人请耶稣与他一起吃饭,耶稣就进到那法利赛人的家里坐席。
- 新标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
- 当代译本 - 有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣应邀赴宴。
- 圣经新译本 - 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
- 现代标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
- 和合本(拼音版) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
- New International Version - When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
- New International Reader's Version - One of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him. So he went to the Pharisee’s house. He took his place at the table.
- English Standard Version - One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
- New Living Translation - One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.
- The Message - One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee’s house and sat down at the dinner table. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him.”
- Christian Standard Bible - Then one of the Pharisees invited him to eat with him. He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
- New American Standard Bible - Now one of the Pharisees was requesting Him to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
- New King James Version - Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
- Amplified Bible - One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and He went into the Pharisee’s house [in the region of Galilee] and reclined at the table.
- American Standard Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
- King James Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
- New English Translation - Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.
- World English Bible - One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
- 新標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
- 當代譯本 - 有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。
- 聖經新譯本 - 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
- 呂振中譯本 - 有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裏坐席。
- 中文標準譯本 - 有一個法利賽人請耶穌與他一起吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。
- 現代標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
- 文理和合譯本 - 有法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
- 文理委辦譯本 - 有𠵽唎㘔人西門宴耶穌、入其家席坐、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一 法利塞 宴耶穌、耶穌乃入其家、既坐席、
- Nueva Versión Internacional - Uno de los fariseos invitó a Jesús a comer, así que fue a la casa del fariseo y se sentó a la mesa.
- 현대인의 성경 - 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 그의 집에 들어가 식탁에 앉으셨을 때
- Новый Русский Перевод - Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
- Восточный перевод - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из блюстителей Закона пригласил Исо к себе на обед. Исо пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
- La Bible du Semeur 2015 - Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
- リビングバイブル - あるパリサイ人から食事に招待されたので、イエスはその家に入りました。一同が食卓に着いていると、
- Nestle Aland 28 - Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ; καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου, κατεκλίθη.
- Nova Versão Internacional - Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
- Hoffnung für alle - Einmal wurde Jesus von einem Pharisäer zum Essen eingeladen. Er ging in das Haus dieses Mannes und begab sich an den Tisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy Pha-ri-si mời Chúa Giê-xu về nhà dự tiệc. Khi Chúa ngồi bàn ăn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารมื้อค่ำ พระองค์จึงเสด็จไปที่บ้านของเขาและทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสีคนหนึ่งได้เชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารกับเขา เมื่อพระองค์ไปถึงบ้านเขาแล้วก็เอนกายลงรับประทาน
交叉引用
- 路加福音 11:37 - 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,于是耶稣进去坐席。
- 路加福音 7:34 - 人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’
- 约翰福音 11:2 - 这玛丽亚就是用香液膏抹主,又用自己的头发擦他脚的那一个。是她的弟弟拉撒路患了病。
- 约翰福音 11:3 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
- 约翰福音 11:4 - 耶稣听了就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”
- 约翰福音 11:5 - 耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及拉撒路。
- 约翰福音 11:6 - 然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,
- 约翰福音 11:7 - 此后才对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 约翰福音 11:8 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
- 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会绊倒,因为他看见这世界的光。
- 约翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”
- 约翰福音 11:11 - 耶稣讲了这些话,然后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。”
- 约翰福音 11:12 - 门徒们就对他说:“主啊,他如果是睡着了,就有救了!”
- 约翰福音 11:13 - 其实耶稣说的是拉撒路的死,他们却以为他说的是睡觉休息。
- 约翰福音 11:14 - 于是耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了!
- 约翰福音 11:15 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,好使你们可以相信。现在我们到他那里去吧。”
- 约翰福音 11:16 - 那叫迪杜马 的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主 一起死!”
- 路加福音 14:1 - 有一个安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭 ,他们密切注意着耶稣。
- 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
- 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
- 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一个玉瓶进来。瓶里盛着 极其贵重的纯哪哒香液。她打破玉瓶,把香液浇在耶稣的头上。
- 马可福音 14:4 - 有些人心里很不满,说:“为什么要这样浪费香液呢?
- 马可福音 14:5 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
- 马可福音 14:6 - 耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。
- 马可福音 14:7 - 要知道,你们总是有穷人与你们在一起,只要你们愿意,随时可以为他们做好事。但你们不总是有我。
- 马可福音 14:8 - 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
- 马可福音 14:9 - 我确实地告诉你们:在全世界,福音无论传到什么地方,这女人所做的事也将被述说,做为对她的记念。”