逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有𠵽唎㘔人西門宴耶穌、入其家席坐、○
- 新标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
- 当代译本 - 有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣应邀赴宴。
- 圣经新译本 - 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
- 中文标准译本 - 有一个法利赛人请耶稣与他一起吃饭,耶稣就进到那法利赛人的家里坐席。
- 现代标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
- 和合本(拼音版) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
- New International Version - When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
- New International Reader's Version - One of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him. So he went to the Pharisee’s house. He took his place at the table.
- English Standard Version - One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
- New Living Translation - One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.
- The Message - One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee’s house and sat down at the dinner table. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him.”
- Christian Standard Bible - Then one of the Pharisees invited him to eat with him. He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
- New American Standard Bible - Now one of the Pharisees was requesting Him to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
- New King James Version - Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
- Amplified Bible - One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and He went into the Pharisee’s house [in the region of Galilee] and reclined at the table.
- American Standard Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
- King James Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
- New English Translation - Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.
- World English Bible - One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
- 新標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
- 當代譯本 - 有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。
- 聖經新譯本 - 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
- 呂振中譯本 - 有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裏坐席。
- 中文標準譯本 - 有一個法利賽人請耶穌與他一起吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。
- 現代標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
- 文理和合譯本 - 有法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一 法利塞 宴耶穌、耶穌乃入其家、既坐席、
- Nueva Versión Internacional - Uno de los fariseos invitó a Jesús a comer, así que fue a la casa del fariseo y se sentó a la mesa.
- 현대인의 성경 - 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 그의 집에 들어가 식탁에 앉으셨을 때
- Новый Русский Перевод - Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
- Восточный перевод - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из блюстителей Закона пригласил Исо к себе на обед. Исо пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
- La Bible du Semeur 2015 - Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
- リビングバイブル - あるパリサイ人から食事に招待されたので、イエスはその家に入りました。一同が食卓に着いていると、
- Nestle Aland 28 - Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ; καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου, κατεκλίθη.
- Nova Versão Internacional - Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
- Hoffnung für alle - Einmal wurde Jesus von einem Pharisäer zum Essen eingeladen. Er ging in das Haus dieses Mannes und begab sich an den Tisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy Pha-ri-si mời Chúa Giê-xu về nhà dự tiệc. Khi Chúa ngồi bàn ăn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารมื้อค่ำ พระองค์จึงเสด็จไปที่บ้านของเขาและทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสีคนหนึ่งได้เชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารกับเขา เมื่อพระองค์ไปถึงบ้านเขาแล้วก็เอนกายลงรับประทาน
交叉引用
- 路加福音 11:37 - 言時、有𠵽唎㘔人宴耶穌、耶穌入坐、
- 路加福音 7:34 - 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
- 約翰福音 11:2 - 馬利亞即以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、
- 約翰福音 11:3 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
- 約翰福音 11:5 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
- 約翰福音 11:6 - 聞其有病、於所居處、仍留二日、
- 約翰福音 11:7 - 後語門徒曰、與我復往猶太、
- 約翰福音 11:8 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
- 約翰福音 11:9 - 耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見世之光、
- 約翰福音 11:10 - 夜行必蹶、以其無光也、
- 約翰福音 11:11 - 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、
- 約翰福音 11:12 - 門徒曰、主、彼寢則愈、
- 約翰福音 11:13 - 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、
- 約翰福音 11:14 - 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、
- 約翰福音 11:15 - 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、
- 約翰福音 11:16 - 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、
- 路加福音 14:1 - 安息日耶穌入𠵽唎㘔宰者之家食焉、眾窺之、
- 馬太福音 26:5 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 馬太福音 26:6 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
- 馬可福音 14:4 - 有人憾之曰、惡用是糜費為、
- 馬可福音 14:5 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
- 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
- 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
- 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
- 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下、不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以為記、○