Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:37 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城中一女子、風塵中人也、 知耶穌宴於 法利塞 家、乃攜玉壺貯芳液以至、
  • 新标点和合本 - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 当代译本 - 那城里住着一个罪恶的女人。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一玉瓶香膏进去。
  • 圣经新译本 - 那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里吃饭,就拿着一玉瓶香膏,
  • 中文标准译本 - 当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。
  • 现代标点和合本 - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本(拼音版) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • New International Version - A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • New International Reader's Version - There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she came there with a special jar of perfume.
  • English Standard Version - And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • New Living Translation - When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
  • Christian Standard Bible - And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of perfume
  • New American Standard Bible - And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
  • New King James Version - And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • Amplified Bible - Now there was a woman in the city who was [known as] a sinner; and when she found out that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume;
  • American Standard Version - And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • King James Version - And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
  • New English Translation - Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
  • World English Bible - Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
  • 新標點和合本 - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 當代譯本 - 那城裡住著一個罪惡的女人。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一玉瓶香膏進去。
  • 聖經新譯本 - 那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,
  • 呂振中譯本 - 有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
  • 中文標準譯本 - 當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。
  • 現代標點和合本 - 那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
  • 文理和合譯本 - 邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
  • 文理委辦譯本 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人之家、乃取白玉瓶、盛香膏、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, vivía en aquel pueblo una mujer que tenía fama de pecadora. Cuando ella se enteró de que Jesús estaba comiendo en casa del fariseo, se presentó con un frasco de alabastro lleno de perfume.
  • 현대인의 성경 - 그 마을에 사는 죄 많은 한 여자가 예수님이 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유 한 병을 가지고 와서
  • Новый Русский Перевод - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Исо обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum.
  • リビングバイブル - 町の女が一人、高価な香油の入った美しいつぼを持ってやって来ました。この女は不道徳な生活をしていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός; καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
  • Nova Versão Internacional - Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma pecadora, trouxe um frasco de alabastro com perfume
  • Hoffnung für alle - Da kam eine Prostituierte herein, die in der Stadt lebte. Sie hatte erfahren, dass Jesus bei dem Pharisäer eingeladen war. In ihrer Hand trug sie ein Fläschchen mit kostbarem Öl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một người phụ nữ trụy lạc trong thành hay tin liền đem bình ngọc thạch đựng dầu thơm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นเคยเป็นหญิงชั่วเมื่อรู้ว่าพระเยซูกำลังเสวยพระกระยาหารที่บ้านฟาริสีคนนั้น ก็นำขวดน้ำมันหอมเข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​บาป​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​รู้​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​รับประทาน​อาหาร​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ฟาริสี นาง​จึง​เอา​ผอบ​หิน​ซึ่ง​บรรจุ​ด้วย​น้ำมัน​หอม​มา
交叉引用
  • 約翰福音 11:2 - 而 瑪麗 者、即曩以香油渥主、以其髮拭主之足者也。 病者 賴柴魯 、即係其兄。
  • 約翰福音 12:1 - 免難節前六日、耶穌來至 伯大尼 、即曩所起於死中者、 賴柴魯 之所寓也。
  • 約翰福音 12:2 - 人為耶穌設宴、 瑪大 侍、而 賴柴魯 與之同席。
  • 約翰福音 12:3 - 瑪麗 攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • 約翰福音 12:4 - 而門徒 茹答斯   依斯加略 、即日後鬻主者、
  • 約翰福音 12:5 - 責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』
  • 約翰福音 12:6 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
  • 約翰福音 12:7 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
  • 約翰福音 12:8 - 爾等常有貧者與俱、而予則非爾等所得而常有。』
  • 約翰福音 9:24 - 於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
  • 路加福音 7:34 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 羅馬書 5:8 - 而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 路加福音 19:7 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • 約翰福音 9:31 - 夫吾人固知天主不聽罪人、惟敬事天主而遵行其旨者、主則聽焉。
  • 路加福音 5:30 - 法利塞 人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
  • 馬可福音 14:3 - 爾時、耶穌在 伯大尼 讌於癩者 西門 家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。
  • 馬可福音 14:4 - 坐中有人不悅曰:『胡此浪費!
  • 馬可福音 14:5 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • 馬可福音 14:7 - 貧者常與爾俱、爾可隨時濟之、予則非爾曹所得而長留。
  • 馬可福音 14:8 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • 馬可福音 14:9 - 予誠告爾、普天率土、福音所至、此女今日之所為、將傳為千古美談矣。』
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 路加福音 5:32 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
  • 馬太福音 26:7 - 傾瓶以渥耶穌之首。
  • 馬太福音 26:8 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
  • 馬太福音 26:9 - 盍售此以濟貧乎?』
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。
  • 馬太福音 26:11 - 爾曹恆有貧人與俱、然予則非爾曹所得而長留。
  • 馬太福音 26:12 - 彼以芳液渥予身者、乃所以備予之殮耳。
  • 馬太福音 26:13 - 予實告爾、普天之下、福音所屆、此婦所為、將傳為千古美談。』
  • 路加福音 7:37 - 城中一女子、風塵中人也、 知耶穌宴於 法利塞 家、乃攜玉壺貯芳液以至、
  • 路加福音 7:38 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
  • 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 彼得前書 4:18 - 若義人之蒙救、猶若是其難也;則悖逆不道之人、其將何地以自容耶?
  • 提摩太前書 1:9 - 應知律法之設、非為善人、乃為不法、橫行、無道、作惡、喪德、敗行、忤逆、不孝、殺人、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城中一女子、風塵中人也、 知耶穌宴於 法利塞 家、乃攜玉壺貯芳液以至、
  • 新标点和合本 - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 当代译本 - 那城里住着一个罪恶的女人。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一玉瓶香膏进去。
  • 圣经新译本 - 那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里吃饭,就拿着一玉瓶香膏,
  • 中文标准译本 - 当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。
  • 现代标点和合本 - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本(拼音版) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • New International Version - A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • New International Reader's Version - There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she came there with a special jar of perfume.
  • English Standard Version - And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • New Living Translation - When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
  • Christian Standard Bible - And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of perfume
  • New American Standard Bible - And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
  • New King James Version - And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • Amplified Bible - Now there was a woman in the city who was [known as] a sinner; and when she found out that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume;
  • American Standard Version - And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • King James Version - And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
  • New English Translation - Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
  • World English Bible - Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
  • 新標點和合本 - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 當代譯本 - 那城裡住著一個罪惡的女人。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一玉瓶香膏進去。
  • 聖經新譯本 - 那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,
  • 呂振中譯本 - 有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
  • 中文標準譯本 - 當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。
  • 現代標點和合本 - 那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
  • 文理和合譯本 - 邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
  • 文理委辦譯本 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人之家、乃取白玉瓶、盛香膏、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, vivía en aquel pueblo una mujer que tenía fama de pecadora. Cuando ella se enteró de que Jesús estaba comiendo en casa del fariseo, se presentó con un frasco de alabastro lleno de perfume.
  • 현대인의 성경 - 그 마을에 사는 죄 많은 한 여자가 예수님이 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유 한 병을 가지고 와서
  • Новый Русский Перевод - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Исо обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum.
  • リビングバイブル - 町の女が一人、高価な香油の入った美しいつぼを持ってやって来ました。この女は不道徳な生活をしていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός; καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
  • Nova Versão Internacional - Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma pecadora, trouxe um frasco de alabastro com perfume
  • Hoffnung für alle - Da kam eine Prostituierte herein, die in der Stadt lebte. Sie hatte erfahren, dass Jesus bei dem Pharisäer eingeladen war. In ihrer Hand trug sie ein Fläschchen mit kostbarem Öl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một người phụ nữ trụy lạc trong thành hay tin liền đem bình ngọc thạch đựng dầu thơm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นเคยเป็นหญิงชั่วเมื่อรู้ว่าพระเยซูกำลังเสวยพระกระยาหารที่บ้านฟาริสีคนนั้น ก็นำขวดน้ำมันหอมเข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​บาป​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​รู้​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​รับประทาน​อาหาร​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ฟาริสี นาง​จึง​เอา​ผอบ​หิน​ซึ่ง​บรรจุ​ด้วย​น้ำมัน​หอม​มา
  • 約翰福音 11:2 - 而 瑪麗 者、即曩以香油渥主、以其髮拭主之足者也。 病者 賴柴魯 、即係其兄。
  • 約翰福音 12:1 - 免難節前六日、耶穌來至 伯大尼 、即曩所起於死中者、 賴柴魯 之所寓也。
  • 約翰福音 12:2 - 人為耶穌設宴、 瑪大 侍、而 賴柴魯 與之同席。
  • 約翰福音 12:3 - 瑪麗 攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • 約翰福音 12:4 - 而門徒 茹答斯   依斯加略 、即日後鬻主者、
  • 約翰福音 12:5 - 責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』
  • 約翰福音 12:6 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
  • 約翰福音 12:7 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
  • 約翰福音 12:8 - 爾等常有貧者與俱、而予則非爾等所得而常有。』
  • 約翰福音 9:24 - 於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
  • 路加福音 7:34 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 羅馬書 5:8 - 而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 路加福音 19:7 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • 約翰福音 9:31 - 夫吾人固知天主不聽罪人、惟敬事天主而遵行其旨者、主則聽焉。
  • 路加福音 5:30 - 法利塞 人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
  • 馬可福音 14:3 - 爾時、耶穌在 伯大尼 讌於癩者 西門 家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。
  • 馬可福音 14:4 - 坐中有人不悅曰:『胡此浪費!
  • 馬可福音 14:5 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • 馬可福音 14:7 - 貧者常與爾俱、爾可隨時濟之、予則非爾曹所得而長留。
  • 馬可福音 14:8 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • 馬可福音 14:9 - 予誠告爾、普天率土、福音所至、此女今日之所為、將傳為千古美談矣。』
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 路加福音 5:32 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
  • 馬太福音 26:7 - 傾瓶以渥耶穌之首。
  • 馬太福音 26:8 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
  • 馬太福音 26:9 - 盍售此以濟貧乎?』
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。
  • 馬太福音 26:11 - 爾曹恆有貧人與俱、然予則非爾曹所得而長留。
  • 馬太福音 26:12 - 彼以芳液渥予身者、乃所以備予之殮耳。
  • 馬太福音 26:13 - 予實告爾、普天之下、福音所屆、此婦所為、將傳為千古美談。』
  • 路加福音 7:37 - 城中一女子、風塵中人也、 知耶穌宴於 法利塞 家、乃攜玉壺貯芳液以至、
  • 路加福音 7:38 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
  • 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 彼得前書 4:18 - 若義人之蒙救、猶若是其難也;則悖逆不道之人、其將何地以自容耶?
  • 提摩太前書 1:9 - 應知律法之設、非為善人、乃為不法、橫行、無道、作惡、喪德、敗行、忤逆、不孝、殺人、
圣经
资源
计划
奉献