逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูพูดว่า “ซีโมน เราจะบอกอะไรให้นะ” และซีโมนก็ตอบว่า “ว่ามาเลยครับ อาจารย์”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。” 西门答道:“老师,请说。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。” 西门说:“老师,请说。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
- New International Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
- New International Reader's Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
- English Standard Version - And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
- New Living Translation - Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.” “Go ahead, Teacher,” Simon replied.
- The Message - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
- Christian Standard Bible - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
- New American Standard Bible - And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
- New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
- Amplified Bible - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
- American Standard Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
- King James Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
- New English Translation - So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
- World English Bible - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」 西門說:「老師,請說。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta: —Simón, tengo algo que decirte. —Dime, Maestro —respondió.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “시몬아, 내가 너에게 할 말이 있다.” “선생님, 말씀하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
- リビングバイブル - ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
- Nova Versão Internacional - Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a dizer a você”. “Dize, Mestre”, disse ele.
- Hoffnung für alle - »Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý nghĩ ấy, Chúa Giê-xu lên tiếng: “Si-môn, Ta muốn hỏi ông điều này.” Si-môn thưa: “Xin Thầy cứ dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรจะบอกท่าน” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ว่าไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรบางสิ่งจะบอกท่าน” ซีโมนพูดว่า “เชิญบอกข้าพเจ้าเถิดอาจารย์”
- Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด”
交叉引用
- มัทธิว 26:49 - ยูดาสก็ตรงเข้าไปหาพระเยซูทันที พร้อมกับพูดว่า “สวัสดีครับ อาจารย์” และจูบพระองค์
- มาลาคี 1:6 - เรา ยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น พูดกับพวกเจ้าที่เป็นนักบวชว่า “ลูกย่อมให้เกียรติกับพ่อ คนใช้ก็ย่อมให้เกียรติกับเจ้านาย เราเป็นพ่อของเจ้า แล้วไหนล่ะ เกียรติที่เราควรจะได้รับ เราเป็นเจ้านายของเจ้า แล้วไหนล่ะ ความยำเกรงที่คนควรจะให้เรา พวกเจ้าดูหมิ่นชื่อของเรา” แต่เจ้าถามว่า “พวกเราดูหมิ่นพระองค์ตรงไหน”
- ยอห์น 16:30 - ตอนนี้พวกเรารู้แล้วว่าอาจารย์รู้ทุกอย่าง อาจารย์รู้ว่าจะตอบอะไรก่อนที่เราจะถามเสียอีก ถึงไม่ถาม อาจารย์ก็รู้อยู่แล้วว่าเราคิดอะไร แค่นี้เราก็เชื่อแล้วว่าอาจารย์มาจากพระเจ้า”
- ลูกา 5:31 - พระเยซูก็ตอบกลับไปว่า “คนที่สบายดีไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ
- ยอห์น 3:2 - เขามาหาพระเยซูตอนกลางคืน และพูดว่า “อาจารย์ครับ พวกเรารู้ว่าพระเจ้าส่งอาจารย์มาสอนพวกเรา เพราะไม่มีใครทำเรื่องอัศจรรย์อย่างที่อาจารย์ทำได้ นอกจากจะมีพระเจ้าอยู่ด้วยเท่านั้น”
- ลูกา 18:18 - มีผู้นำชาวยิวคนหนึ่งถามพระเยซูว่า “อาจารย์ผู้ประเสริฐผมจะต้องทำอย่างไรถึงจะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป”
- ยอห์น 13:13 - คุณเรียกเราว่า ‘อาจารย์’ และ ‘องค์เจ้าชีวิต’ ที่คุณเรียกอย่างนั้นก็ถูกต้องแล้ว เพราะเราเป็นอย่างนั้นจริงๆ
- มัทธิว 7:22 - เมื่อถึงวันพิพากษาก็จะมีคนเป็นจำนวนมากบอกกับเราว่า ‘องค์เจ้าชีวิต องค์เจ้าชีวิต พวกเราได้อ้างชื่อของพระองค์เมื่อพูดแทนพระเจ้า เมื่อขับไล่ผีและเมื่อทำสิ่งอัศจรรย์มากมาย’
- ลูกา 6:8 - แต่พระเยซูรู้ว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ จึงพูดกับชายมือลีบว่า “มายืนข้างหน้านี้สิ” เขาลุกขึ้นทำตาม
- ลูกา 5:22 - แต่พระเยซูรู้ถึงความคิดเหล่านั้น ก็เลยตอบพวกเขาไปว่า “ทำไมคุณถึงคิดอย่างนั้น
- เอเสเคียล 33:31 - ประชาชนของเรามาพบเจ้าอย่างที่เคยทำมา และมานั่งอยู่ต่อหน้าเจ้า เพื่อที่จะฟังคำพูดของเจ้า แต่พวกเขาไม่ทำตาม คำพูดกระตุ้นราคะอยู่ที่ริมฝีปากพวกเขา และใจของพวกเขาละโมบเอาแต่ได้
- ยอห์น 16:19 - พระเยซูรู้ว่าพวกเขาอยากจะถามเรื่องนี้ พระองค์จึงถามว่า “พวกคุณกำลังสงสัยกันอยู่ใช่ไหมว่า เราหมายถึงอะไรที่พูดว่า ‘อีกประเดี๋ยวหนึ่งพวกคุณก็จะไม่เห็นเราแล้ว และหลังจากนั้นอีกประเดี๋ยวหนึ่งคุณก็จะเห็นเราอีก’
- ลูกา 20:20 - พวกเขาจึงเฝ้าดูพระเยซูอย่างใกล้ชิด และส่งพวกสอดแนมที่แกล้งทำเป็นคนดีเพื่อไปจับผิดคำพูดของพระองค์ เพื่อจะได้จับตัวพระองค์ส่งไปให้ผู้พิพากษาและเจ้าเมืองโรม
- ลูกา 20:21 - พวกสอดแนมถามพระเยซูว่า “อาจารย์ครับ พวกเรารู้ว่าคำพูดและคำสอนของท่านนั้นถูกต้องและท่านก็ไม่กลัวว่าคนอื่นจะคิดอย่างไร และสอนความจริงในสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้ทำ