逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌說:「有一個債主借給一個人五百個銀幣,又借給另一個人五十個銀幣。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
- 当代译本 - 耶稣说:“有一个债主借给一个人五百个银币,又借给另一个人五十个银币。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。
- 中文标准译本 - “有一个债主有两个欠债人。一个欠五百个银币 ,另一个欠五十个银币。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债,一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
- New International Version - “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
- New International Reader's Version - “Two people owed money to a certain lender. One owed him 500 silver coins. The other owed him 50 silver coins.
- English Standard Version - “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
- New Living Translation - Then Jesus told him this story: “A man loaned money to two people—500 pieces of silver to one and 50 pieces to the other.
- The Message - “Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?”
- Christian Standard Bible - “A creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
- New American Standard Bible - “A moneylender had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other, fifty.
- New King James Version - “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
- Amplified Bible - “A certain moneylender had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.
- American Standard Version - A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
- King James Version - There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
- New English Translation - “A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
- World English Bible - “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
- 呂振中譯本 - 耶穌說 :『有一個債主有兩個欠債的;一個欠五百日工錢 ,另一個欠五十日。
- 中文標準譯本 - 「有一個債主有兩個欠債人。一個欠五百個銀幣 ,另一個欠五十個銀幣。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債,一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。
- 文理和合譯本 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
- 文理委辦譯本 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、債主某、有二負債者、一負五百第拿流、一負五十第拿流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、
- Nueva Versión Internacional - —Dos hombres le debían dinero a cierto prestamista. Uno le debía quinientas monedas de plata, y el otro cincuenta.
- 현대인의 성경 - “돈놀이하는 어떤 사람에게 빚을 진 두 사람이 있었는데 하나는 500데나리온, 하나는 50데나리온의 빚을 졌다.
- Новый Русский Перевод - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
- Восточный перевод - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Исо. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
- La Bible du Semeur 2015 - – Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait cinq cents pièces d’argent ; le second cinquante .
- リビングバイブル - 「ある男が二人の人に金を貸しました。一人は五百デナリ(一デナリは一日の賃金)、もう一人は五十デナリ借りました。
- Nestle Aland 28 - δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
- Nova Versão Internacional - “Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinquenta.
- Hoffnung für alle - »Ein reicher Mann hatte zwei Leuten Geld geliehen. Der eine Mann schuldete ihm 500 Silberstücke, der andere 50.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện này: “Có hai người thiếu nợ của chủ, một người thiếu 500 miếng bạc và một người thiếu 50 miếng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “คนปล่อยเงินกู้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองราย รายหนึ่งเป็นหนี้ห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกรายหนึ่งเป็นหนี้ห้าสิบเหรียญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มีชายลูกหนี้ 2 คน คนหนึ่งเป็นหนี้ 500 เหรียญเดนาริอัน และอีกคนเป็นหนี้ 50
交叉引用
- 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
- 提摩太前書 1:16 - 但我依然蒙了憐憫,因為基督耶穌要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得永生之人的榜樣。
- 馬太福音 18:23 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
- 馬太福音 18:24 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 馬太福音 18:25 - 因為這個人無法清還債款,主人就下令把他及其妻兒和所有財產全部賣掉還債。
- 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
- 路加福音 12:48 - 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多賜給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
- 路加福音 11:4 - 求你饒恕我們的罪, 因為我們也饒恕所有得罪我們的人。 不要讓我們陷入誘惑, 救我們脫離那惡者 。』」
- 路加福音 13:4 - 西羅亞樓倒塌曾壓死了十八個人。你們以為他們比耶路撒冷其他人更有罪嗎?
- 耶利米書 3:11 - 耶和華對我說:「背信的以色列比不貞的猶大罪過還輕。
- 以賽亞書 50:1 - 耶和華說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 你們被賣是因為你們的罪惡, 你們的母親被休是因為你們的過犯。
- 民數記 27:3 - 「我們的父親死在曠野,他並沒有跟可拉一夥一起反叛耶和華,而是因自己的罪而死,沒有留下兒子。
- 約翰福音 15:22 - 我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
- 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
- 約翰一書 1:9 - 如果我們承認自己的罪,上帝是信實和公義的,必赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
- 約翰一書 1:10 - 我們如果說自己沒有犯過罪,就是把上帝看作說謊的,祂的道也不在我們裡面。
- 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都被赦免了,因此她的愛深切;那些獲得赦免少的,他們的愛也少。」
- 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺上帝的榮耀,
- 馬太福音 18:28 - 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣 的同伴,就揪住他,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
- 馬太福音 6:12 - 饒恕我們的罪, 就像我們饒恕了得罪我們的人。