Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:41 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
  • 当代译本 - 耶稣说:“有一个债主借给一个人五百个银币,又借给另一个人五十个银币。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。
  • 中文标准译本 - “有一个债主有两个欠债人。一个欠五百个银币 ,另一个欠五十个银币。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债,一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
  • New International Version - “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
  • New International Reader's Version - “Two people owed money to a certain lender. One owed him 500 silver coins. The other owed him 50 silver coins.
  • English Standard Version - “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • New Living Translation - Then Jesus told him this story: “A man loaned money to two people—500 pieces of silver to one and 50 pieces to the other.
  • The Message - “Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?”
  • Christian Standard Bible - “A creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • New American Standard Bible - “A moneylender had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other, fifty.
  • New King James Version - “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Amplified Bible - “A certain moneylender had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.
  • American Standard Version - A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
  • King James Version - There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  • New English Translation - “A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
  • World English Bible - “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「有一個債主借給一個人五百個銀幣,又借給另一個人五十個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說 :『有一個債主有兩個欠債的;一個欠五百日工錢 ,另一個欠五十日。
  • 中文標準譯本 - 「有一個債主有兩個欠債人。一個欠五百個銀幣 ,另一個欠五十個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債,一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。
  • 文理和合譯本 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
  • 文理委辦譯本 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、債主某、有二負債者、一負五百第拿流、一負五十第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、
  • Nueva Versión Internacional - —Dos hombres le debían dinero a cierto prestamista. Uno le debía quinientas monedas de plata, y el otro cincuenta.
  • 현대인의 성경 - “돈놀이하는 어떤 사람에게 빚을 진 두 사람이 있었는데 하나는 500데나리온, 하나는 50데나리온의 빚을 졌다.
  • Восточный перевод - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Исо. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait cinq cents pièces d’argent ; le second cinquante .
  • リビングバイブル - 「ある男が二人の人に金を貸しました。一人は五百デナリ(一デナリは一日の賃金)、もう一人は五十デナリ借りました。
  • Nestle Aland 28 - δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
  • Nova Versão Internacional - “Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinquenta.
  • Hoffnung für alle - »Ein reicher Mann hatte zwei Leuten Geld geliehen. Der eine Mann schuldete ihm 500 Silberstücke, der andere 50.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện này: “Có hai người thiếu nợ của chủ, một người thiếu 500 miếng bạc và một người thiếu 50 miếng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “คนปล่อยเงินกู้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองราย รายหนึ่งเป็นหนี้ห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกรายหนึ่งเป็นหนี้ห้าสิบเหรียญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มี​ชาย​ลูกหนี้ 2 คน คน​หนึ่ง​เป็น​หนี้ 500 เหรียญ​เดนาริอัน และ​อีก​คน​เป็น​หนี้ 50
交叉引用
  • 1 Тимофею 1:15 - Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.
  • 1 Тимофею 1:16 - Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.
  • Матфея 18:23 - Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Матфея 18:24 - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
  • Матфея 18:25 - Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
  • Римлянам 5:20 - Закон же пришел, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Луки 12:48 - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. ( Мат. 10:34-35 )
  • Луки 11:4 - и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.
  • Луки 13:4 - Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?
  • Иеремия 3:11 - Господь сказал мне: – Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
  • Исаия 50:1 - Так говорит Господь: – Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
  • Числа 27:3 - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • Иоанна 15:22 - Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
  • Иоанна 15:23 - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
  • Иоанна 15:24 - Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • 1 Иоанна 1:8 - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • 1 Иоанна 1:9 - Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.
  • 1 Иоанна 1:10 - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Луки 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Римлянам 3:23 - Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
  • Матфея 18:28 - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
  • Матфея 6:12 - Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
  • 当代译本 - 耶稣说:“有一个债主借给一个人五百个银币,又借给另一个人五十个银币。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。
  • 中文标准译本 - “有一个债主有两个欠债人。一个欠五百个银币 ,另一个欠五十个银币。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债,一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
  • New International Version - “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
  • New International Reader's Version - “Two people owed money to a certain lender. One owed him 500 silver coins. The other owed him 50 silver coins.
  • English Standard Version - “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • New Living Translation - Then Jesus told him this story: “A man loaned money to two people—500 pieces of silver to one and 50 pieces to the other.
  • The Message - “Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?”
  • Christian Standard Bible - “A creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • New American Standard Bible - “A moneylender had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other, fifty.
  • New King James Version - “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Amplified Bible - “A certain moneylender had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.
  • American Standard Version - A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
  • King James Version - There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  • New English Translation - “A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
  • World English Bible - “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「有一個債主借給一個人五百個銀幣,又借給另一個人五十個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說 :『有一個債主有兩個欠債的;一個欠五百日工錢 ,另一個欠五十日。
  • 中文標準譯本 - 「有一個債主有兩個欠債人。一個欠五百個銀幣 ,另一個欠五十個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債,一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。
  • 文理和合譯本 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
  • 文理委辦譯本 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、債主某、有二負債者、一負五百第拿流、一負五十第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、
  • Nueva Versión Internacional - —Dos hombres le debían dinero a cierto prestamista. Uno le debía quinientas monedas de plata, y el otro cincuenta.
  • 현대인의 성경 - “돈놀이하는 어떤 사람에게 빚을 진 두 사람이 있었는데 하나는 500데나리온, 하나는 50데나리온의 빚을 졌다.
  • Восточный перевод - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Исо. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait cinq cents pièces d’argent ; le second cinquante .
  • リビングバイブル - 「ある男が二人の人に金を貸しました。一人は五百デナリ(一デナリは一日の賃金)、もう一人は五十デナリ借りました。
  • Nestle Aland 28 - δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
  • Nova Versão Internacional - “Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinquenta.
  • Hoffnung für alle - »Ein reicher Mann hatte zwei Leuten Geld geliehen. Der eine Mann schuldete ihm 500 Silberstücke, der andere 50.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện này: “Có hai người thiếu nợ của chủ, một người thiếu 500 miếng bạc và một người thiếu 50 miếng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “คนปล่อยเงินกู้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองราย รายหนึ่งเป็นหนี้ห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกรายหนึ่งเป็นหนี้ห้าสิบเหรียญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มี​ชาย​ลูกหนี้ 2 คน คน​หนึ่ง​เป็น​หนี้ 500 เหรียญ​เดนาริอัน และ​อีก​คน​เป็น​หนี้ 50
  • 1 Тимофею 1:15 - Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.
  • 1 Тимофею 1:16 - Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.
  • Матфея 18:23 - Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Матфея 18:24 - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
  • Матфея 18:25 - Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
  • Римлянам 5:20 - Закон же пришел, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Луки 12:48 - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. ( Мат. 10:34-35 )
  • Луки 11:4 - и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.
  • Луки 13:4 - Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?
  • Иеремия 3:11 - Господь сказал мне: – Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
  • Исаия 50:1 - Так говорит Господь: – Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
  • Числа 27:3 - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • Иоанна 15:22 - Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
  • Иоанна 15:23 - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
  • Иоанна 15:24 - Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • 1 Иоанна 1:8 - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • 1 Иоанна 1:9 - Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.
  • 1 Иоанна 1:10 - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Луки 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Римлянам 3:23 - Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
  • Матфея 18:28 - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
  • Матфея 6:12 - Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
圣经
资源
计划
奉献