逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
- 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
- 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
- New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
- American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
- 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
- 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
- Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
- リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับหญิงคนนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอดพ้นแล้ว จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
交叉引用
- Prediger 9:7 - Also iss dein Brot, trink deinen Wein und sei fröhlich dabei! Denn Gott hat schon lange sein Ja dazu gegeben.
- Lukas 8:18 - Entscheidend ist, wie ihr mit meinen Worten umgeht. Denn wer sie begreift, der wird noch mehr Einsicht bekommen. Doch wer sich dafür verschließt, dem wird selbst das Wenige genommen, was er zu haben glaubte. « ( Matthäus 12,46‒50 ; Markus 3,31‒35 )
- Lukas 8:42 - denn sein einziges Kind, ein etwa zwölfjähriges Mädchen, lag im Sterben. Jesus ging mit. Unterwegs wurde er beinahe erdrückt, weil sich so viele Menschen um ihn drängten.
- Habakuk 2:4 - Nur der wird leben, der Gottes Willen tut und ihm vertraut. Wer aber hochmütig und unaufrichtig ist, verfehlt sein Ziel.
- Jakobus 2:14 - Liebe Brüder und Schwestern! Welchen Wert hat es, wenn jemand behauptet, an Christus zu glauben, aber an seinen Taten ist das nicht zu erkennen? Kann ihn ein solcher Glaube vor Gottes Urteil retten?
- Jakobus 2:15 - Stellt euch vor, in eurer Gemeinde sind einige in Not. Sie haben weder etwas anzuziehen noch genug zu essen.
- Jakobus 2:16 - Wenn nun einer von euch zu ihnen sagt: »Ich wünsche euch alles Gute! Hoffentlich bekommt ihr warme Kleider und könnt euch satt essen!«, was nützt ihnen das, wenn ihr ihnen nicht gebt, was sie zum Leben brauchen?
- Jakobus 2:17 - Genauso nutzlos ist ein Glaube, der nicht in die Tat umgesetzt wird: Er ist tot.
- Jakobus 2:18 - Nun könnte jemand sagen: »Der eine glaubt, und der andere tut Gutes.« Ihm müsste ich antworten: »Zeig doch einmal deinen Glauben her, der keine guten Taten hervorbringt! Meinen Glauben kann ich dir zeigen. Du brauchst dir nur anzusehen, was ich tue.«
- Jakobus 2:19 - Du glaubst, dass es nur einen einzigen Gott gibt? Schön und gut. Aber das glauben sogar die Dämonen – und zittern vor Angst.
- Jakobus 2:20 - Wann endlich wirst du törichter Mensch einsehen, dass der Glaube nichts wert ist, wenn wir nicht auch tun, was Gott von uns will?
- Jakobus 2:21 - Erinnert euch an Abraham, unseren Stammvater! Auch er fand vor Gott Anerkennung, weil er dessen Willen tat: Er legte seinen Sohn Isaak als Opfer auf den Altar.
- Jakobus 2:22 - Hier wird ganz deutlich: Bei ihm gehörten Glaube und Tun zusammen; und erst durch sein Handeln wurde sein Glaube vollkommen.
- Jakobus 2:23 - So erfüllte sich die Heilige Schrift, wenn sie sagt: »Abraham glaubte Gott, und so fand er seine Anerkennung.« Ja, er wurde sogar »Gottes Freund« genannt.
- Jakobus 2:24 - Ihr seht also: Wir werden nur dann von Gott angenommen, wenn unser Glaube auch Taten hervorbringt. Der Glaube allein genügt nicht.
- Jakobus 2:25 - Auch die Prostituierte Rahab ist ein Beispiel dafür, wie ein Mensch durch sein Handeln bei Gott Anerkennung findet: Sie versteckte die Kundschafter der Israeliten bei sich und ermöglichte ihnen auf einem sicheren Weg die Flucht.
- Jakobus 2:26 - So wie der Körper ohne den Geist tot ist, so auch der Glaube ohne Taten.
- Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
- Römer 5:2 - Er hat uns die Tür zu diesem neuen Leben geöffnet. Im Vertrauen haben wir dieses Geschenk angenommen, auf das wir uns jetzt gründen. Und mehr noch: Wir werden einmal an Gottes Herrlichkeit teilhaben. Diese Hoffnung erfüllt uns mit Freude und Stolz.
- Epheser 2:8 - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
- Epheser 2:9 - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
- Epheser 2:10 - Was wir jetzt sind, ist allein Gottes Werk. Er hat uns durch Jesus Christus neu geschaffen, um Gutes zu tun. Damit erfüllen wir nun, was Gott schon im Voraus für uns vorbereitet hat.
- Markus 10:52 - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
- Lukas 18:42 - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
- Matthäus 9:22 - Jesus drehte sich um, sah sie an und sagte: »Du kannst unbesorgt sein, meine Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick war die Frau gesund.
- Lukas 8:48 - »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden!«
- Markus 5:34 - Jesus sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden. Du bist gesund.«