Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​มิ​บังควร​ที่​จะ​มา​พบ​พระ​องค์​เช่น​กัน เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
  • 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
  • New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
  • World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 2:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ให้​ความ​ตาย​และ​ให้​ชีวิต พระ​องค์​ทำ​ให้​ลง​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย​และ​ชุบ​ชีวิต​ขึ้น
  • ลูกา 5:13 - พระ​เยซู​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น โรค​เรื้อน​ก็​หาย​ไป
  • อพยพ 15:26 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​ประพฤติ​ตาม​สิ่ง​ที่​ถูก​ที่​ควร​ตาม​สายตา​ของ​พระ​องค์ และ​รักษา​พระ​บัญญัติ​และ​กฎ​เกณฑ์​ทั้ง​ปวง​ของ​พระ​องค์​ไว้ เรา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​โรค​ต่างๆ เหมือน​ที่​เรา​ทำ​กับ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​รักษา​โรค​ของ​เจ้า”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:39 - บัดนี้ จง​ดู​เถิด เรา​นี่​แหละ เรา​เป็น​ผู้​นั้น และ​ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอก​จาก​เรา เรา​ฆ่า และ​เรา​ทำ​ให้​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​ทำ​ให้​บาดเจ็บ และ​เรา​รักษา​ให้​หาย และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้
  • มาระโก 1:27 - และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​แปลกใจ​นัก​จึง​ถาม​กัน​ว่า “นี่​เป็น​เรื่อง​อะไร​กัน การ​สั่งสอน​ใหม่​ที่​ทรงไว้​ซึ่ง​สิทธิ​อำนาจ ท่าน​สั่ง​ได้ แม้​กระทั่ง​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​ท่าน”
  • ลูกา 4:36 - และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​แปลกใจ​นัก​จึง​เริ่ม​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ช่าง​เป็น​คำ​พูด​ที่​มี​สิทธิ​อำนาจ​และ​อานุภาพ​ยิ่ง​นัก​จึง​ทำ​ให้​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​ได้”
  • สดุดี 33:9 - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ใด​พระ​องค์​กล่าว สิ่ง​นั้น​ก็​เกิด​ขึ้น เมื่อ​พระ​องค์​บัญชา สิ่ง​นั้น​ก็​ถูก​สร้าง​ขึ้น
  • สดุดี 107:20 - เมื่อ​พระ​องค์​บัญชา โรค​ที่​พวก​เขา​เป็น​อยู่​ก็​หาย​ขาด พระ​องค์​ยัง​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​พินาศ​อีก​ด้วย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​มิ​บังควร​ที่​จะ​มา​พบ​พระ​องค์​เช่น​กัน เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
  • 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
  • New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
  • World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
  • 1 ซามูเอล 2:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ให้​ความ​ตาย​และ​ให้​ชีวิต พระ​องค์​ทำ​ให้​ลง​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย​และ​ชุบ​ชีวิต​ขึ้น
  • ลูกา 5:13 - พระ​เยซู​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น โรค​เรื้อน​ก็​หาย​ไป
  • อพยพ 15:26 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​ประพฤติ​ตาม​สิ่ง​ที่​ถูก​ที่​ควร​ตาม​สายตา​ของ​พระ​องค์ และ​รักษา​พระ​บัญญัติ​และ​กฎ​เกณฑ์​ทั้ง​ปวง​ของ​พระ​องค์​ไว้ เรา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​โรค​ต่างๆ เหมือน​ที่​เรา​ทำ​กับ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​รักษา​โรค​ของ​เจ้า”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:39 - บัดนี้ จง​ดู​เถิด เรา​นี่​แหละ เรา​เป็น​ผู้​นั้น และ​ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอก​จาก​เรา เรา​ฆ่า และ​เรา​ทำ​ให้​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​ทำ​ให้​บาดเจ็บ และ​เรา​รักษา​ให้​หาย และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้
  • มาระโก 1:27 - และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​แปลกใจ​นัก​จึง​ถาม​กัน​ว่า “นี่​เป็น​เรื่อง​อะไร​กัน การ​สั่งสอน​ใหม่​ที่​ทรงไว้​ซึ่ง​สิทธิ​อำนาจ ท่าน​สั่ง​ได้ แม้​กระทั่ง​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​ท่าน”
  • ลูกา 4:36 - และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​แปลกใจ​นัก​จึง​เริ่ม​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ช่าง​เป็น​คำ​พูด​ที่​มี​สิทธิ​อำนาจ​และ​อานุภาพ​ยิ่ง​นัก​จึง​ทำ​ให้​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​ได้”
  • สดุดี 33:9 - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ใด​พระ​องค์​กล่าว สิ่ง​นั้น​ก็​เกิด​ขึ้น เมื่อ​พระ​องค์​บัญชา สิ่ง​นั้น​ก็​ถูก​สร้าง​ขึ้น
  • สดุดี 107:20 - เมื่อ​พระ​องค์​บัญชา โรค​ที่​พวก​เขา​เป็น​อยู่​ก็​หาย​ขาด พระ​องค์​ยัง​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​พินาศ​อีก​ด้วย
圣经
资源
计划
奉献