Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“听了 神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 当代译本 - 耶稣却说:“听见上帝的话语并遵行的人就是我的母亲和我的弟兄。”
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语 而遵行的人。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“听了上帝之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • New International Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • New International Reader's Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and do what it says.”
  • English Standard Version - But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • The Message - He replied, “My mother and brothers are the ones who hear and do God’s Word. Obedience is thicker than blood.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear and do the word of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • New King James Version - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • Amplified Bible - But He answered, “My mother and My brothers are these who listen to the word of God and do it!”
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
  • King James Version - And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • New English Translation - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • World English Bible - But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了上帝的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「聽見上帝的話語並遵行的人就是我的母親和我的弟兄。」
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻回答他們說:『我母親、我弟兄麼,這些聽上帝之道而實行的人就是啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語 而遵行的人。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les contestó: —Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제들은 하나님의 말씀을 듣고 실천하는 이 사람들이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. ( Мат. 8:23-27 ; Мк. 4:36-41 )
  • Восточный перевод - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Аллаха и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande.
  • リビングバイブル - イエスはみんなを見回し、「わたしの母、わたしの兄弟たちとは、神のことばを聞いて、それを守る人たちのことです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”. ( Mt 8.23-27 ; Mc 4.35-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Meine Mutter und meine Geschwister – das sind alle, die Gottes Botschaft hören und danach leben.« ( Matthäus 8,18 . 23‒27 ; Markus 4,35‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Mẹ và em Ta là những người nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “มารดาและน้องชายของเราคือบรรดาผู้ที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและนำไปปฏิบัติ” ( มธ.8:23-27 ; มก.4:36-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา คือ​พวก​ที่​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตาม”
交叉引用
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 馬太福音 7:22 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
  • 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
  • 約翰一書 3:22 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』
  • 馬太福音 17:5 - 言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 約翰三書 1:11 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 約翰福音 15:14 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 約翰福音 15:15 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • 希伯來書 2:11 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • 希伯來書 2:12 - 彼之言曰: 『欲對眾兄弟、暢咏爾名字; 欲在會堂中、向爾獻頌美。』
  • 希伯來書 2:13 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
  • 路加福音 8:15 - 其落沃土者、言人既以光明正大之心聞道、且能守之以誠、持之以恆、堅忍不拔、終乃結實。
  • 哥林多後書 5:16 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
  • 約翰福音 6:28 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 哥林多後書 6:18 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
  • 約翰一書 2:29 - 爾既知彼聖善、則亦應了悟凡行為聖善者、乃彼之所生也。
  • 路加福音 11:27 - 耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“听了 神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 当代译本 - 耶稣却说:“听见上帝的话语并遵行的人就是我的母亲和我的弟兄。”
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语 而遵行的人。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“听了上帝之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • New International Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • New International Reader's Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and do what it says.”
  • English Standard Version - But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • The Message - He replied, “My mother and brothers are the ones who hear and do God’s Word. Obedience is thicker than blood.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear and do the word of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • New King James Version - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • Amplified Bible - But He answered, “My mother and My brothers are these who listen to the word of God and do it!”
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
  • King James Version - And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • New English Translation - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • World English Bible - But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了上帝的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「聽見上帝的話語並遵行的人就是我的母親和我的弟兄。」
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻回答他們說:『我母親、我弟兄麼,這些聽上帝之道而實行的人就是啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語 而遵行的人。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les contestó: —Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제들은 하나님의 말씀을 듣고 실천하는 이 사람들이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. ( Мат. 8:23-27 ; Мк. 4:36-41 )
  • Восточный перевод - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Аллаха и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande.
  • リビングバイブル - イエスはみんなを見回し、「わたしの母、わたしの兄弟たちとは、神のことばを聞いて、それを守る人たちのことです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”. ( Mt 8.23-27 ; Mc 4.35-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Meine Mutter und meine Geschwister – das sind alle, die Gottes Botschaft hören und danach leben.« ( Matthäus 8,18 . 23‒27 ; Markus 4,35‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Mẹ và em Ta là những người nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “มารดาและน้องชายของเราคือบรรดาผู้ที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและนำไปปฏิบัติ” ( มธ.8:23-27 ; มก.4:36-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา คือ​พวก​ที่​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตาม”
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 馬太福音 7:22 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
  • 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
  • 約翰一書 3:22 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』
  • 馬太福音 17:5 - 言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 約翰三書 1:11 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 約翰福音 15:14 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 約翰福音 15:15 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • 希伯來書 2:11 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • 希伯來書 2:12 - 彼之言曰: 『欲對眾兄弟、暢咏爾名字; 欲在會堂中、向爾獻頌美。』
  • 希伯來書 2:13 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
  • 路加福音 8:15 - 其落沃土者、言人既以光明正大之心聞道、且能守之以誠、持之以恆、堅忍不拔、終乃結實。
  • 哥林多後書 5:16 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
  • 約翰福音 6:28 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 哥林多後書 6:18 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
  • 約翰一書 2:29 - 爾既知彼聖善、則亦應了悟凡行為聖善者、乃彼之所生也。
  • 路加福音 11:27 - 耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
圣经
资源
计划
奉献