Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“听了上帝之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“听了 神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 当代译本 - 耶稣却说:“听见上帝的话语并遵行的人就是我的母亲和我的弟兄。”
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语 而遵行的人。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • New International Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • New International Reader's Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and do what it says.”
  • English Standard Version - But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • The Message - He replied, “My mother and brothers are the ones who hear and do God’s Word. Obedience is thicker than blood.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear and do the word of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • New King James Version - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • Amplified Bible - But He answered, “My mother and My brothers are these who listen to the word of God and do it!”
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
  • King James Version - And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • New English Translation - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • World English Bible - But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了上帝的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「聽見上帝的話語並遵行的人就是我的母親和我的弟兄。」
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻回答他們說:『我母親、我弟兄麼,這些聽上帝之道而實行的人就是啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語 而遵行的人。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les contestó: —Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제들은 하나님의 말씀을 듣고 실천하는 이 사람들이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. ( Мат. 8:23-27 ; Мк. 4:36-41 )
  • Восточный перевод - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Аллаха и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande.
  • リビングバイブル - イエスはみんなを見回し、「わたしの母、わたしの兄弟たちとは、神のことばを聞いて、それを守る人たちのことです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”. ( Mt 8.23-27 ; Mc 4.35-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Meine Mutter und meine Geschwister – das sind alle, die Gottes Botschaft hören und danach leben.« ( Matthäus 8,18 . 23‒27 ; Markus 4,35‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Mẹ và em Ta là những người nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “มารดาและน้องชายของเราคือบรรดาผู้ที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและนำไปปฏิบัติ” ( มธ.8:23-27 ; มก.4:36-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา คือ​พวก​ที่​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตาม”
交叉引用
  • 马太福音 7:21 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
  • 约翰一书 3:22 - 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 约翰一书 3:23 - 上帝的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 马太福音 25:40 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
  • 马太福音 25:45 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
  • 约翰三书 1:11 - 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎上帝,行恶的未曾见过上帝。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 约翰福音 15:15 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 希伯来书 2:11 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
  • 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • 希伯来书 2:13 - 又说: “我要倚赖他。” 又说: “看哪,我与上帝所给我的儿女。”
  • 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
  • 约翰福音 6:28 - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
  • 约翰福音 6:29 - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • 约翰一书 2:29 - 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
  • 路加福音 11:27 - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
  • 路加福音 11:28 - 耶稣说:“是,却还不如听上帝之道而遵守的人有福。”
  • 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
  • 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“听了上帝之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“听了 神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 当代译本 - 耶稣却说:“听见上帝的话语并遵行的人就是我的母亲和我的弟兄。”
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语 而遵行的人。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • New International Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • New International Reader's Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and do what it says.”
  • English Standard Version - But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • The Message - He replied, “My mother and brothers are the ones who hear and do God’s Word. Obedience is thicker than blood.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear and do the word of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • New King James Version - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • Amplified Bible - But He answered, “My mother and My brothers are these who listen to the word of God and do it!”
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
  • King James Version - And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • New English Translation - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • World English Bible - But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了上帝的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「聽見上帝的話語並遵行的人就是我的母親和我的弟兄。」
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻回答他們說:『我母親、我弟兄麼,這些聽上帝之道而實行的人就是啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語 而遵行的人。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les contestó: —Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제들은 하나님의 말씀을 듣고 실천하는 이 사람들이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. ( Мат. 8:23-27 ; Мк. 4:36-41 )
  • Восточный перевод - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Аллаха и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande.
  • リビングバイブル - イエスはみんなを見回し、「わたしの母、わたしの兄弟たちとは、神のことばを聞いて、それを守る人たちのことです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”. ( Mt 8.23-27 ; Mc 4.35-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Meine Mutter und meine Geschwister – das sind alle, die Gottes Botschaft hören und danach leben.« ( Matthäus 8,18 . 23‒27 ; Markus 4,35‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Mẹ và em Ta là những người nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “มารดาและน้องชายของเราคือบรรดาผู้ที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและนำไปปฏิบัติ” ( มธ.8:23-27 ; มก.4:36-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา คือ​พวก​ที่​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตาม”
  • 马太福音 7:21 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
  • 约翰一书 3:22 - 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 约翰一书 3:23 - 上帝的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 马太福音 25:40 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
  • 马太福音 25:45 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
  • 约翰三书 1:11 - 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎上帝,行恶的未曾见过上帝。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 约翰福音 15:15 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 希伯来书 2:11 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
  • 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • 希伯来书 2:13 - 又说: “我要倚赖他。” 又说: “看哪,我与上帝所给我的儿女。”
  • 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
  • 约翰福音 6:28 - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
  • 约翰福音 6:29 - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • 约翰一书 2:29 - 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
  • 路加福音 11:27 - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
  • 路加福音 11:28 - 耶稣说:“是,却还不如听上帝之道而遵守的人有福。”
  • 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
  • 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
圣经
资源
计划
奉献