Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
  • 新标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 当代译本 - 有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
  • 圣经新译本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
  • 现代标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • New International Version - One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
  • New International Reader's Version - One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and left.
  • English Standard Version - One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • The Message - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
  • Christian Standard Bible - One day he and his disciples got into a boat, and he told them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they set out,
  • New American Standard Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • New King James Version - Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
  • Amplified Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake (Sea of Galilee).” So they set out.
  • American Standard Version - Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
  • King James Version - Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
  • New English Translation - One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • World English Bible - Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • 新標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 當代譯本 - 有一天,耶穌對門徒說:「我們渡到湖對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
  • 聖經新譯本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
  • 現代標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 文理和合譯本 - 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
  • 文理委辦譯本 - 一日、耶穌偕門徒、登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
  • Nueva Versión Internacional - Un día subió Jesús con sus discípulos a una barca. —Crucemos al otro lado del lago —les dijo. Así que partieron,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 제자들과 함께 배를 타시고 “호수 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 떠났는데
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples et leur dit : Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.
  • リビングバイブル - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης; καὶ ἀνήχθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages stiegen Jesus und seine Jünger in ein Boot, und er forderte sie auf: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!« Sie legten ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta hãy qua bên kia bờ hồ.” Vậy, họ bước vào thuyền và chèo đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากหนึ่งเถิด” พวกเขาจึงพากันลงเรือไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง พระ​เยซู​กล่าว​กับ​กลุ่ม​สาวก​ว่า “เรา​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​อีก​ฟาก​กัน​เถิด” ฉะนั้น​สาวก​ทั้ง​หลาย​ก็​ออก​เรือ​ไป
交叉引用
  • 馬太福音 8:18 - 耶穌看見一大羣人在他周圍,就吩咐要往那邊去。
  • 路加福音 8:23 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
  • 馬可福音 5:21 - 耶穌又坐船渡到那邊,有一大羣人聚集圍他;他在海邊上。
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 馬可福音 8:13 - 就離開他們,又上 船 ,往那邊去了。
  • 路加福音 5:1 - 耶穌在 革尼撒勒 湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道 ;
  • 馬可福音 4:35 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
  • 馬可福音 4:36 - 他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
  • 馬可福音 4:37 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 馬可福音 4:41 - 他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
  • 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
  • 馬太福音 8:23 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
  • 新标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 当代译本 - 有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
  • 圣经新译本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
  • 现代标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • New International Version - One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
  • New International Reader's Version - One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and left.
  • English Standard Version - One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • The Message - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
  • Christian Standard Bible - One day he and his disciples got into a boat, and he told them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they set out,
  • New American Standard Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • New King James Version - Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
  • Amplified Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake (Sea of Galilee).” So they set out.
  • American Standard Version - Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
  • King James Version - Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
  • New English Translation - One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • World English Bible - Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • 新標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 當代譯本 - 有一天,耶穌對門徒說:「我們渡到湖對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
  • 聖經新譯本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
  • 現代標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 文理和合譯本 - 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
  • 文理委辦譯本 - 一日、耶穌偕門徒、登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
  • Nueva Versión Internacional - Un día subió Jesús con sus discípulos a una barca. —Crucemos al otro lado del lago —les dijo. Así que partieron,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 제자들과 함께 배를 타시고 “호수 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 떠났는데
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples et leur dit : Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.
  • リビングバイブル - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης; καὶ ἀνήχθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages stiegen Jesus und seine Jünger in ein Boot, und er forderte sie auf: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!« Sie legten ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta hãy qua bên kia bờ hồ.” Vậy, họ bước vào thuyền và chèo đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากหนึ่งเถิด” พวกเขาจึงพากันลงเรือไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง พระ​เยซู​กล่าว​กับ​กลุ่ม​สาวก​ว่า “เรา​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​อีก​ฟาก​กัน​เถิด” ฉะนั้น​สาวก​ทั้ง​หลาย​ก็​ออก​เรือ​ไป
  • 馬太福音 8:18 - 耶穌看見一大羣人在他周圍,就吩咐要往那邊去。
  • 路加福音 8:23 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
  • 馬可福音 5:21 - 耶穌又坐船渡到那邊,有一大羣人聚集圍他;他在海邊上。
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 馬可福音 8:13 - 就離開他們,又上 船 ,往那邊去了。
  • 路加福音 5:1 - 耶穌在 革尼撒勒 湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道 ;
  • 馬可福音 4:35 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
  • 馬可福音 4:36 - 他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
  • 馬可福音 4:37 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 馬可福音 4:41 - 他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
  • 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
  • 馬太福音 8:23 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
圣经
资源
计划
奉献