Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • 新标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 当代译本 - 耶稣途中睡着了。湖面上忽然狂风大作,船灌满了水,非常危险。
  • 圣经新译本 - 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
  • 中文标准译本 - 船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。
  • 现代标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本(拼音版) - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • New International Version - As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  • New International Reader's Version - As they sailed, Jesus fell asleep. A storm came down on the lake. It was so bad that the boat was about to sink. They were in great danger.
  • English Standard Version - and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • New Living Translation - As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
  • Christian Standard Bible - and as they were sailing he fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
  • New American Standard Bible - But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
  • New King James Version - But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • Amplified Bible - But as they were sailing, He fell asleep. And a fierce gale of wind swept down [as if through a wind tunnel] on the lake, and they began to be swamped, and were in great danger.
  • King James Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
  • New English Translation - and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
  • World English Bible - But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
  • 新標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 當代譯本 - 耶穌途中睡著了。湖面上忽然狂風大作,船灌滿了水,非常危險。
  • 聖經新譯本 - 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
  • 呂振中譯本 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
  • 中文標準譯本 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
  • 現代標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 文理和合譯本 - 行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、
  • 文理委辦譯本 - 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行時、耶穌寢、湖中颶風驟作、舟中水滿、甚危、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;
  • Nueva Versión Internacional - y mientras navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tormenta sobre el lago, de modo que la barca comenzó a inundarse y corrían gran peligro.
  • 현대인의 성경 - 가는 도중에 예수님은 잠이 드셨다. 그때 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они плыли, Исо заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse.
  • リビングバイブル - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
  • Nestle Aland 28 - πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schlief Jesus ein. Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, und das Boot drohte vollzulaufen. In höchster Not
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền đang chạy, Chúa Giê-xu nằm ngủ. Thình lình, một cơn bão nổi lên, nước tràn vào thuyền thật nguy ngập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาแล่นเรือไปพระเยซูบรรทมหลับ เกิดพายุใหญ่กลางทะเลสาบ น้ำซัดเข้าเรือ และพวกเขาตกอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​แล่น​ใบ​ออก​ไป พระ​องค์​นอน​หลับ​อยู่ และ​เกิด​พายุ​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ น้ำ​ก็​ท่วม​ลำ​เรือ​จน​เข้า​ขั้น​อันตราย
交叉引用
  • Hebrews 4:15 - For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.
  • Acts 27:14 - But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
  • Acts 27:15 - and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
  • Acts 27:16 - And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
  • Acts 27:17 - and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
  • Acts 27:18 - And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
  • Acts 27:19 - and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
  • Acts 27:20 - And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
  • Psalms 148:8 - Fire and hail, snow and vapor; Stormy wind, fulfilling his word;
  • Psalms 44:23 - Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
  • Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • Isaiah 54:11 - O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
  • Psalms 124:2 - If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;
  • Psalms 124:3 - Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us:
  • Psalms 124:4 - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
  • Isaiah 51:9 - Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster?
  • Isaiah 51:10 - Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • Luke 8:22 - Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
  • Psalms 107:23 - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • Psalms 107:24 - These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
  • Psalms 107:25 - For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
  • Psalms 107:26 - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
  • Psalms 107:27 - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Psalms 107:28 - Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
  • Psalms 107:29 - He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
  • Psalms 107:30 - Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • 新标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 当代译本 - 耶稣途中睡着了。湖面上忽然狂风大作,船灌满了水,非常危险。
  • 圣经新译本 - 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
  • 中文标准译本 - 船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。
  • 现代标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本(拼音版) - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • New International Version - As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  • New International Reader's Version - As they sailed, Jesus fell asleep. A storm came down on the lake. It was so bad that the boat was about to sink. They were in great danger.
  • English Standard Version - and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • New Living Translation - As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
  • Christian Standard Bible - and as they were sailing he fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
  • New American Standard Bible - But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
  • New King James Version - But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • Amplified Bible - But as they were sailing, He fell asleep. And a fierce gale of wind swept down [as if through a wind tunnel] on the lake, and they began to be swamped, and were in great danger.
  • King James Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
  • New English Translation - and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
  • World English Bible - But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
  • 新標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 當代譯本 - 耶穌途中睡著了。湖面上忽然狂風大作,船灌滿了水,非常危險。
  • 聖經新譯本 - 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
  • 呂振中譯本 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
  • 中文標準譯本 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
  • 現代標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 文理和合譯本 - 行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、
  • 文理委辦譯本 - 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行時、耶穌寢、湖中颶風驟作、舟中水滿、甚危、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;
  • Nueva Versión Internacional - y mientras navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tormenta sobre el lago, de modo que la barca comenzó a inundarse y corrían gran peligro.
  • 현대인의 성경 - 가는 도중에 예수님은 잠이 드셨다. 그때 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они плыли, Исо заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse.
  • リビングバイブル - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
  • Nestle Aland 28 - πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schlief Jesus ein. Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, und das Boot drohte vollzulaufen. In höchster Not
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền đang chạy, Chúa Giê-xu nằm ngủ. Thình lình, một cơn bão nổi lên, nước tràn vào thuyền thật nguy ngập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาแล่นเรือไปพระเยซูบรรทมหลับ เกิดพายุใหญ่กลางทะเลสาบ น้ำซัดเข้าเรือ และพวกเขาตกอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​แล่น​ใบ​ออก​ไป พระ​องค์​นอน​หลับ​อยู่ และ​เกิด​พายุ​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ น้ำ​ก็​ท่วม​ลำ​เรือ​จน​เข้า​ขั้น​อันตราย
  • Hebrews 4:15 - For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.
  • Acts 27:14 - But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
  • Acts 27:15 - and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
  • Acts 27:16 - And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
  • Acts 27:17 - and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
  • Acts 27:18 - And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
  • Acts 27:19 - and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
  • Acts 27:20 - And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
  • Psalms 148:8 - Fire and hail, snow and vapor; Stormy wind, fulfilling his word;
  • Psalms 44:23 - Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
  • Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • Isaiah 54:11 - O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
  • Psalms 124:2 - If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;
  • Psalms 124:3 - Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us:
  • Psalms 124:4 - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
  • Isaiah 51:9 - Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster?
  • Isaiah 51:10 - Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • Luke 8:22 - Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
  • Psalms 107:23 - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • Psalms 107:24 - These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
  • Psalms 107:25 - For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
  • Psalms 107:26 - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
  • Psalms 107:27 - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Psalms 107:28 - Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
  • Psalms 107:29 - He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
  • Psalms 107:30 - Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
圣经
资源
计划
奉献