逐节对照
- 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
- 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
- 当代译本 - 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
- 圣经新译本 - 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
- 中文标准译本 - 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。
- 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
- New International Version - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
- New International Reader's Version - And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
- English Standard Version - And they begged him not to command them to depart into the abyss.
- New Living Translation - The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
- Christian Standard Bible - And they begged him not to banish them to the abyss.
- New American Standard Bible - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
- New King James Version - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
- Amplified Bible - They continually begged Him not to command them to go into the abyss.
- American Standard Version - And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
- King James Version - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
- New English Translation - And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
- World English Bible - They begged him that he would not command them to go into the abyss.
- 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
- 當代譯本 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
- 聖經新譯本 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
- 呂振中譯本 - 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
- 中文標準譯本 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
- 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
- 文理和合譯本 - 遂求耶穌毋令入淵、
- 文理委辦譯本 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂求耶穌勿令入淵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
- Nueva Versión Internacional - Y estos le suplicaban a Jesús que no los mandara al abismo.
- 현대인의 성경 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
- Восточный перевод - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
- リビングバイブル - 悪霊どもは、底なしの穴に行かせることだけはしないでほしいと、必死に願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
- Nova Versão Internacional - E imploravam-lhe que não os mandasse para o Abismo.
- Hoffnung für alle - Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันอ้อนวอนพระองค์ซ้ำแล้วซ้ำอีกมิให้ส่งมันลงขุมนรก
交叉引用
- 约伯记 2:5 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
- 路加福音 8:28 - 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦。”
- 启示录 19:20 - 那兽被擒拿,那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里,
- 腓立比书 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- 腓立比书 2:11 - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归与父上帝。
- 启示录 9:11 - 有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿;希腊话,名叫亚玻伦。
- 启示录 20:1 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
- 启示录 20:2 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
- 启示录 20:3 - 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。
- 启示录 11:7 - 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。
- 启示录 20:14 - 死亡和阴间也被扔在火湖里,这火湖就是第二次的死。
- 启示录 20:15 - 若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
- 约伯记 1:11 - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
- 启示录 9:1 - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
- 启示录 9:2 - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
- 启示录 17:8 - 你所看见的兽,先前有、如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上、名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有、如今没有、以后再有的兽,就必希奇。
- 马太福音 25:41 - 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!