逐节对照
- 中文标准译本 - 格拉森 一带的全体民众请求耶稣离开他们,因为他们十分惧怕。耶稣就上船回去了。
- 新标点和合本 - 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
- 当代译本 - 格拉森地区的居民都十分害怕,请求耶稣离开那里,耶稣便乘船回去了。
- 圣经新译本 - 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
- 现代标点和合本 - 格拉森四围的人因为害怕得很,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
- 和合本(拼音版) - 格拉森四围的人因为害怕得很,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
- New International Version - Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
- New International Reader's Version - Then all the people who lived in the area of the Gerasenes asked Jesus to leave them. They were filled with fear. So he got into the boat and left.
- English Standard Version - Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
- New Living Translation - And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
- The Message - Later, a great many people from the Gerasene countryside got together and asked Jesus to leave—too much change, too fast, and they were scared. So Jesus got back in the boat and set off. The man whom he had delivered from the demons asked to go with him, but he sent him back, saying, “Go home and tell everything God did in you.” So he went back and preached all over town everything Jesus had done in him.
- Christian Standard Bible - Then all the people of the Gerasene region asked him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, he returned.
- New American Standard Bible - And all the people of the territory of the Gerasenes and the surrounding region asked Him to leave them, because they were overwhelmed by great fear; and He got into a boat and returned.
- New King James Version - Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
- Amplified Bible - Then all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, because they were overwhelmed with fear. So Jesus got into the boat and returned [to the west side of the Sea of Galilee].
- American Standard Version - And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
- King James Version - Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
- New English Translation - Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.
- World English Bible - All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
- 新標點和合本 - 格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
- 當代譯本 - 格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
- 聖經新譯本 - 格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
- 呂振中譯本 - 格迦薩 周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
- 中文標準譯本 - 格拉森 一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,因為他們十分懼怕。耶穌就上船回去了。
- 現代標點和合本 - 格拉森四圍的人因為害怕得很,都求耶穌離開他們,耶穌就上船回去了。
- 文理和合譯本 - 格拉森四方之眾、求耶穌去之、懼甚故也、耶穌登舟而返、
- 文理委辦譯本 - 加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦大拉 四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 熱辣瑟 四境居民、皆惴焉而懼、共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
- Nueva Versión Internacional - Entonces toda la gente de la región de los gerasenos le pidió a Jesús que se fuera de allí, porque les había entrado mucho miedo. Así que él subió a la barca para irse.
- 현대인의 성경 - 거라사 지방 사람들은 크게 두려워하며 예수님께 그 지방을 떠나 달라고 간청하였다. 그래서 예수님은 되돌아가려고 배를 타셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
- Восточный перевод - Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Исо покинуть их края, потому что сильно испугались. Исо сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie d’une grande crainte, demanda à Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans le bateau et repartit.
- リビングバイブル - それを聞くと、人々はますます恐ろしくなり、イエスに、ここから立ちのいて、もうこれ以上かかわり合わないでほしいと頼み始めました。 それで、イエスは舟に戻り、また向こう岸へ帰って行かれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν, ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον, ὑπέστρεψεν.
- Nova Versão Internacional - Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
- Hoffnung für alle - Daraufhin baten die Leute aus Gerasa und der ganzen Umgebung, Jesus möge ihre Gegend doch wieder verlassen, denn sie fürchteten sich sehr. Jesus stieg in das Boot, um zurückzufahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quá kinh hãi, tất cả dân chúng vùng Ga-đa-ren xin Chúa Giê-xu đi nơi khác. Vậy, Chúa Giê-xu xuống thuyền trở qua bờ bên kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเกราซาทั้งปวงจึงขอร้องพระเยซูให้ทรงไปจากพวกเขาเพราะพวกเขากลัวมาก พระองค์จึงเสด็จลงเรือจากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนทั้งปวงในดินแดนเก-ราซาจึงขอให้พระเยซูไปเสียให้พ้น เพราะพวกเขาหวาดกลัวยิ่งนัก พระองค์จึงลงเรือจากไป
交叉引用
- 撒母耳记下 6:8 - 大卫很恼火,因为耶和华向乌撒怒气爆发。因此那地方被称为佩勒斯-乌撒,直到今日。
- 撒母耳记下 6:9 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎能到我这里来呢?”
- 路加福音 9:5 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
- 撒母耳记上 6:20 - 伯示麦人说:“谁能在这位圣洁的神耶和华面前站立得住呢?应该请他离开我们上谁那里去呢?”
- 路加福音 8:28 - 他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?求求你不要折磨我!”
- 马可福音 5:17 - 他们就开始央求耶稣离开他们的地区。
- 路加福音 10:16 - “听从你们的,就是听从我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝差派我来的那一位。”
- 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你有什么相干呢?你到我这里来,是要提醒我的过犯,让我儿子死吗?”
- 马太福音 8:34 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
- 路加福音 10:10 - 无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街 上去,说
- 路加福音 10:11 - ‘连那沾在我们脚上 的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了 。’
- 路加福音 9:56 - 于是他们往别的村子去了。
- 申命记 5:25 - 但现在,我们何必要死呢?这猛烈的火就要吞噬我们了。如果我们继续听我们的神耶和华的声音,我们必定死。
- 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣脚 前,说:“主啊,离开我吧,因为我是个罪人!”
- 使徒行传 16:39 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。