逐节对照
- 中文標準譯本 - 那時,有一大群人聚集,又有人從各城鎮來到耶穌那裡,耶穌就用比喻說:
- 新标点和合本 - 当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:
- 和合本2010(神版-简体) - 当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:
- 当代译本 - 那时,人群络绎不绝地从各个城镇聚集到耶稣面前,耶稣就讲了一个比喻:
- 圣经新译本 - 当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
- 中文标准译本 - 那时,有一大群人聚集,又有人从各城镇来到耶稣那里,耶稣就用比喻说:
- 现代标点和合本 - 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
- 和合本(拼音版) - 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
- New International Version - While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
- New International Reader's Version - A large crowd gathered together. People came to Jesus from town after town. As they did, he told a story. He said,
- English Standard Version - And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
- New Living Translation - One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
- The Message - As they went from town to town, a lot of people joined in and traveled along. He addressed them, using this story: “A farmer went out to sow his seed. Some of it fell on the road; it was tramped down and the birds ate it. Other seed fell in the gravel; it sprouted, but withered because it didn’t have good roots. Other seed fell in the weeds; the weeds grew with it and strangled it. Other seed fell in rich earth and produced a bumper crop. “Are you listening to this? Really listening?”
- Christian Standard Bible - As a large crowd was gathering, and people were coming to Jesus from every town, he said in a parable,
- New American Standard Bible - Now when a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
- New King James Version - And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
- Amplified Bible - When a large crowd was gathering together, and people from city after city were coming to Him, He spoke [to them] using a parable:
- American Standard Version - And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
- King James Version - And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
- New English Translation - While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
- World English Bible - When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
- 新標點和合本 - 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當一大羣人聚集,又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌用比喻說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 當一大羣人聚集,又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌用比喻說:
- 當代譯本 - 那時,人群絡繹不絕地從各個城鎮聚集到耶穌面前,耶穌就講了一個比喻:
- 聖經新譯本 - 當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
- 呂振中譯本 - 有許多羣眾聚攏來,有從一城一城出來的人陸續走到耶穌那裏,耶穌就用比喻說:
- 現代標點和合本 - 當許多人聚集,又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
- 文理和合譯本 - 大眾會集、且有自諸邑來就者、耶穌設喻曰、
- 文理委辦譯本 - 眾由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾由各邑集就耶穌、耶穌設喻曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾自諸邑蜂集、爭就耶穌;耶穌為設譬曰:
- Nueva Versión Internacional - De cada pueblo salía gente para ver a Jesús y, cuando se reunió una gran multitud, él les contó esta parábola:
- 현대인의 성경 - 사람들이 여러 마을에서 모여들어 마침내 큰 군중을 이루었을 때 예수님은 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
- Восточный перевод - К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
- La Bible du Semeur 2015 - Une grande foule, ayant afflué de chaque ville, s’était rassemblée autour de lui. Alors Jésus leur raconta cette parabole :
- リビングバイブル - ある日、話を聞こうと、大ぜいの群衆が町々村々から押しかけたので、イエスはこんなたとえ話をなさいました。
- Nestle Aland 28 - Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν, εἶπεν διὰ παραβολῆς:
- Nova Versão Internacional - Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
- Hoffnung für alle - Als wieder einmal eine große Menschenmenge aus allen Städten zusammengekommen war, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông từ nhiều thành phố kéo nhau đến tụ họp chung quanh Chúa Giê-xu. Ngài dạy họ ẩn dụ này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะผู้คนจำนวนมากมาชุมนุมกันอยู่และประชาชนจากเมืองนั้นเมืองนี้กำลังพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซู พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่มหาชนจากเมืองต่างๆ มาชุมนุมกัน พระเยซูกล่าวเป็นอุปมาว่า
交叉引用
- 馬可福音 4:1 - 又一次,耶穌開始在湖 邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,所以他上了湖中的一條船坐下來。眾人都在岸邊,面對湖站著。
- 馬可福音 4:2 - 耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:
- 馬可福音 4:3 - 「你們當聽好:看哪,有一個撒種的出去撒種。
- 馬可福音 4:4 - 他撒的時候,有的種子落在路邊, 飛鳥來了,就把它吃掉了。
- 馬可福音 4:5 - 另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深;
- 馬可福音 4:6 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
- 馬可福音 4:7 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
- 馬可福音 4:8 - 可是另有落進好土壤裡的,就發芽、生長,不斷地結出果實,結出的有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。」
- 馬可福音 4:9 - 耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
- 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那裡,所以他上了一條船坐下來。眾人都站在岸邊。
- 馬太福音 13:3 - 耶穌用比喻對他們講了很多事。他說:「看哪,有一個撒種的出去撒種。
- 馬太福音 13:4 - 他撒的時候,有些種子落在路邊,飛鳥來把它們吃掉了。
- 馬太福音 13:5 - 有些落在岩石地上,那裡沒有多少泥土,它們立刻就發芽了,因為土不深;
- 馬太福音 13:6 - 當太陽升起,它們被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
- 馬太福音 13:7 - 有些落進荊棘叢裡,荊棘長起來,就把它們擠住了。
- 馬太福音 13:8 - 但是另有落在好土壤上的,就不斷地結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 馬太福音 13:9 - 凡是有耳的 ,就應當聽!」